Lagoa


Lagoa vs. estuaryEdit

As lagoas são corpos de água rasos, geralmente alongados, separados de um corpo maior de água por um banco de areia raso ou exposto, recife de coral ou semelhante recurso. Algumas autoridades incluem corpos de água doce na definição de “lagoa”, enquanto outras restringem explicitamente “lagoa” a corpos de água com algum grau de salinidade. A distinção entre “lagoa” e “estuário” também varia entre as autoridades. Richard A. Davis Jr. restringe “lagoa” a corpos de água com pouco ou nenhum fluxo de água doce e pouco ou nenhum fluxo de maré, e chama qualquer baía que recebe um fluxo regular de água doce de “estuário”. Davis afirma que os termos “lagoa” e “estuário” são “freqüentemente aplicados de maneira vaga, mesmo na literatura científica”. Timothy M. Kusky caracteriza as lagoas como sendo normalmente alongadas paralelas à costa, enquanto os estuários são normalmente vales de rios inundados, alongados perpendiculares à costa.

Editar

Quando usado no contexto de uma parte distinta dos ecossistemas de recife de coral, o termo “lagoa” é sinônimo do termo “recife de fundo” ou “backreef”, que é mais comumente usado por cientistas de recife de coral para se referir à mesma área. As lagoas costeiras são classificadas como corpos dágua interiores.

NamesEdit

Muitas lagoas não incluem “lagoa” em seus nomes comuns. Currituck, Albemarle e Pamlico soam na Carolina do Norte, Great South Bay entre Long Island e as praias de Fire Island em Nova York, Isle of Wight Bay, que separa Ocean City, Maryland do resto do Condado de Worcester, Maryland, Banana River em Florida, Lake Illawarra em New South Wales, Montrose Basin na Escócia e Broad Water no País de Gales foram classificados como lagoas, apesar de seus nomes. Na Inglaterra, The Fleet at Chesil Beach também foi descrita como uma lagoa.

Em alguns idiomas, a palavra para uma lagoa é simplesmente um tipo de lago: em turco, um lago é göl, uma lagoa é gölcük . Da mesma forma, em chinês, um lago é hu (湖), uma lagoa é xihu. (潟湖)

Ao contrário, várias outras línguas têm palavras específicas para tais corpos de água. Em espanhol, as lagoas costeiras são genericamente laguna costera, mas as da costa mediterrânea são especificamente chamadas de albufera (es): em russo e ucraniano as do Mar Negro são liman (лиман), enquanto a palavra genérica é laguna (Лагуна). Da mesma forma, no Báltico, o dinamarquês tem o Nor (da) específico e o alemão os específicos Bodden e Haff (de), bem como termos genéricos derivados de laguna. Na Nova Zelândia, a palavra Maori hapua refere-se a uma lagoa costeira formada no foz de um rio trançado onde há praias de areia e cascalho misturadas, enquanto a palavra waituna é o termo mais geral.

Algumas línguas diferenciam entre lagoas costeiras e atoladas: em francês, lagon (fr) se refere especificamente a uma lagoa atol, enquanto as lagoas costeiras são descritas como etang (fr), a palavra genérica para um lago ou lagoa parada. No vietnamita, Đầm san hô se refere a uma lagoa atol, enquanto Đầm phá é costeira.

LagunaEdit latino-americana

Na América Latina, o termo laguna em espanhol, que significa lagoa, pode ser usado para um pequeno lago de água doce da mesma forma que um riacho é considerado um pequeno rio. No entanto, às vezes é popularmente usado para descrever um lago de tamanho real, como o Laguna Catemaco no México, que na verdade é o terceiro maior lago do país em área. A lagoa de água salobra pode ser assim explicitamente identificada como uma “lagoa costeira” (laguna costera). Em português, o mesmo uso é encontrado: lagoa pode ser um corpo de água do mar raso, ou um pequeno lago de água doce não ligado ao mar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *