Jiaozi (Português)
GuangdongEdit
Jiaozi é chamado gaau ji em cantonês e é uma tarifa padrão no dim sum do estilo de Guangdong. A diferença imediata observada para o estilo do norte é que eles são menores e envoltos em uma película translúcida mais fina e geralmente cozidos no vapor. O tamanho menor e a embalagem mais fina tornam os bolinhos mais fáceis de cozinhar no vapor. Em contraste com o jiaozi, o Guangdong gaau ji raramente é feito em casa porque a embalagem, que precisa ser fina, mas resistente o suficiente para não quebrar, é mais difícil de fazer. Existem muitos tipos de recheios, sendo o tipo mais comum o har gow (chinês simplificado: 虾 饺; chinês tradicional: 蝦 餃; Cantonês Yale: hā gáau; lit. “bolinhos de camarão”), mas os recheios podem incluir vieira, frango, tofu e vegetais mistos; Os restaurantes dim sum costumam apresentar os seus próprios pratos especiais ou inovações. Chefs e artistas de dim sum costumam usar ingredientes de maneiras novas ou criativas, ou se inspiram em outras tradições culinárias chinesas, como Chaozhou, Hakka ou Xangai. Chefs mais criativos podem até criar a fusão gaau ji usando elementos de outras culturas, como o japonês (teriyaki) ou do sudeste asiático (satay ou curry), enquanto restaurantes de luxo podem usar ingredientes caros ou exóticos, como lagosta, barbatana de tubarão e pássaros. ninho.
Outro bolinho cantonês é o yau gok (chinês: 油 角; pinyin: yóu jiǎo; cantonês Yale: yàuh gok), feito com massa de arroz glutinosa e frito.
GuotieEdit
Criação de guotie
Um prato de potstickers (guotie) e molho para molhar
Guotie (chinês: 鍋貼; pinyin: guōtiē; lit. “pot stick”) é jiaozi frito na frigideira, também conhecido como potstickers (uma tradução direta de caracteres) ou yaki-gyōza (焼 き 餃子, lit. “jiaozi frito”) no Japão. Eles são um bolinho de massa ao estilo do norte da China, popular como comida de rua, aperitivo ou acompanhamento na culinária chinesa. Este prato às vezes é servido em um menu de dim sum, mas pode ser oferecido de forma independente. O recheio deste prato geralmente contém carne de porco (às vezes frango ou carne em áreas muçulmanas), repolho (ou repolho chinês e às vezes espinafre), cebolinha (cebolinha ou verde), gengibre, vinho de arroz chinês ou vinho de cozinha e óleo de gergelim .
Guotie é frito em um wok (chinês: 镬; pinyin: huò). Uma pequena quantidade de água é adicionada e a wok é coberta. Enquanto a base dos bolinhos é frita, a parte superior é cozida no vapor e isso dá um contraste de textura típico da culinária chinesa.
Um método alternativo é cozinhar no vapor em uma wok e fritar até ficar crocante de um lado em uma frigideira rasa.
Exatamente o mesmo bolinho é fervido em bastante água para fazer jiaozi e ambos são comidos com molho ou pasta de pimenta.
Bolinhos fritos servidos com cebola verde e molho
Três ou cinco dobras são feitas em um lado do invólucro redondo que é enrolado de forma que as bordas sejam mais finas do que o meio. Isso dá à base uma grande área de superfície que ajuda a dar estabilidade ao bolinho de massa para ficar de pé na assadeira.
O método chinês de preparar a massa é despejar água fervente na farinha e deixá-la repousar por cinco minutos e depois adicionar uma pequena quantidade de água fria. Isso ajuda a ativar o glúten na massa.
Outros nomes para guotie:
- ravioli de Pequim – em Boston, guotie é conhecido como “ravióli de Pequim”, um primeiro nome cunhado no Joyce Chen Restaurant em Cambridge, Massachusetts, em 1958.
- Wor tip (Cantonese Jyutping: wo1 tip3) é a leitura em cantonês dos mesmos caracteres chineses que em mandarim é lido como guōtiē “
HistoryEdit
Diz-se que Guōtiē data de mais de quatro milênios. No entanto, a primeira menção na literatura remonta à Dinastia Song chinesa medieval (960 – 1280 DC) relatando guōtiē como sendo excepcionalmente bom para a alma humana. Diz a lenda que eles foram inventados por um chef da corte imperial chinesa que entrou em pânico ao perceber que acidentalmente havia queimado um lote de bolinhos. Sem tempo para fazer mais, ele acabou servindo-os ao imperador. Bolinhos e wontons do século VII ou VIII foram encontrados em Turfan.
GyōzaEdit
Gyōza com óleo de pimenta
Restaurante Gyoza no Ohsho no Japão em Monzen- Estação de Nakachō
A palavra japonesa gyōza (ギ ョ ー ザ, ギ ョ ウ ザ) foi derivada da leitura de 餃子 no mandarim Jilu (giǎoze) e é escrita com os mesmos caracteres chineses. O uso da escrita katakana indica que a palavra é de origem não japonesa. Após a Segunda Guerra Mundial, os soldados japoneses que voltaram do nordeste da China trouxeram para casa receitas de gyōza.
As diferenças predominantes entre o gyōza do estilo japonês e o jiaozi do estilo chinês são o rico sabor de alho, que é menos perceptível na versão chinesa, e os invólucros do gyōza parecem ser consistentemente mais finos, devido ao fato de que a maioria dos restaurantes japoneses usa embalagens feitas à máquina. Em contraste, a culinária rústica de imigrantes chineses pobres moldou os ocidentais “a visão de que o restaurante chinês jiaozi usa embalagens artesanais mais grossas. Como os jiaozi variam muito entre as regiões da China, essas diferenças não são claras. Por exemplo, os visitantes encontrarão facilmente alimentos de pele fina em restaurantes em Xangai, e de vendedores ambulantes de comida na região de Hangzhou. Gyōza são idênticos aos jiaozi feitos em famílias chinesas usando embalagens feitas em máquinas compradas em lojas. Gyōza geralmente é servido com molho de tara à base de soja temperado com vinagre de arroz e / ou óleo de pimenta (rāyu em japonês, làyóu (辣油) em mandarim). A receita mais comum é uma mistura de carne de porco picada (às vezes frango ou boi), repolho, cebolinha asiática e óleo de gergelim e / ou alho e / ou gengibre, que é em seguida, embrulhados em cascas de massa finamente enroladas. Gyoza compartilham semelhanças com o pierogi e o rolinho primavera e são cozidos da mesma forma que o pierogi, fervido ou frito.
Os invólucros de Gyōza e gyōza podem ser encontrados no sup ermarkets e restaurantes em todo o Japão, congelados ou prontos para comer. Os gyōza fritos são vendidos como acompanhamento em muitos restaurantes de ramen e chineses.
O método de preparação mais popular é o estilo pan-frito chamado yaki-gyōza (焼 き 餃子), em que o bolinho é o primeiro frito em um lado plano, criando uma pele crocante. Em seguida, adiciona-se água e a panela é fechada com uma tampa, até que a parte superior do bolinho esteja cozida no vapor. Essa técnica é o que os chineses chamam de guotie ou potstickers (veja acima). Outros métodos populares incluem ferver sui-gyōza (水 餃子) e fritar age-gyōza (揚 げ 餃子).
Bolinhos congelados comprados em lojas costumam ser preparados em casa, colocando-os primeiro em uma panela de água, levando-o para ferver e depois transferindo-os para uma panela com óleo para fritar a pele.
HistoryEdit
MomoEdit
A versão tibetana é conhecida como momo (tibetano: མོག་ མོག་ ) A palavra “momo” vem de um empréstimo chinês, “momo” (饃 饃), que se traduz como “pão cozido no vapor”. Ao preparar o momo, a farinha é recheada, mais comumente com carne de búfalo. Freqüentemente, carne de cordeiro ou frango moída é usada como alternativa à carne de búfalo. Cebola picada, alho picado, gengibre fresco picado, cominho em pó, sal, coentro / coentro, etc. são adicionados à carne para dar sabor. Molho feito de tomates cozidos temperados com timur (pimenta de Sichuan) e pimentões vermelhos picados costumam ser servidos junto com momo.