Idioma no Peru

O espanhol peruano é, em sua maior parte, direto e bastante livre das peculiaridades e gírias nacionais que forçam os visitantes a folhear seus dicionários em desespero. Mas se você souber espanhol, alguns dos termos que ouvirá as pessoas dizendo são chibolo para muchacho (menino); churro e papasito para guapo (bonito); jato em vez de casa (casa); chapar (literalmente “agarrar ou pegar”), mais gíria do que, mas com o mesmo significado que besar (beijar); ¡Que paja está! (é ótimo); mi pata para conotar um cara ou garota da sua turma; e papi (ou papito) e mami (ou mamita), termos afetuosos para “mãe” e “pai” que também são usados como palavras carinhosas entre parentes e amantes (o que pode ser um pouco confuso para quem está de fora). O respeito indígena herdado pela natureza é evidente; palavras como Pachamama (Mãe Terra) tendem a entrar em conversas com uma frequência notável.

O espanhol é mas uma língua oficial do Peru. Quechua (a língua do Império Inca) recentemente recebeu status oficial e ainda é amplamente falado, especialmente nas terras altas, e há um movimento em andamento para incluir o aimará como língua nacional. (O aimará é falado principalmente nas terras altas do sul ao redor do lago Titicaca.) Algumas dezenas de outras línguas nativas ainda são faladas. Língua predominantemente oral (os incas não tinham textos escritos), o quíchua é repleto de sons glotais e mágicos, curiosos. Como está escrito hoje, é misteriosamente carregado de vogais e apóstrofos, cheio de q “s, k” s e y “s; tente envolver sua língua em torno de munayniykimanta (com licença) ou hayk” atan kubrawanki llamaykikunanmanta ( quanto custa alugar uma lhama?). Muito poucas pessoas parecem concordar com a grafia do quíchua. Frases coloridas costumam misturar e combinar as línguas espanholas e ameríndias: Hacer la tutumeme é o mesmo que ir a dormir, ou “ir dormir”.

Além dessas línguas primárias, existem dezenas de línguas indianas e dialetos na região amazônica, muitos dos quais estão em perigo de extinção.

anúncio

Quecha & Termos derivados do quecha

O quechua (“Ketch-u-wa”) era a língua do Império Inca e continua sendo amplamente falado no Peru e em todas as nações andinas, cinco séculos depois que os espanhóis fizeram tanto para impor sua própria cultura, idioma e religião à região. É a língua ameríndia mais falada. Chamada de Runasimi (literalmente, “língua do povo”) pelos falantes de quíchua, a língua é falada por mais de 10 milhões de pessoas nas terras altas da América do Sul. Cerca de um terço dos 28 milhões de peruanos falam quíchua. Os falantes de quíchua se autodenominam Runa – traduzido simplesmente como “o povo”.

Quíchua é uma língua aglutinante, o que significa que as palavras são construídas a partir uma palavra raiz e combinada com um grande número de sufixos e infixos, que são adicionados às palavras para mudar o significado e adicionar sutileza. Os lingüistas consideram o quíchua excepcionalmente poético e expressivo. O quíchua não é uma língua monolítica, embora. Mais de duas dezenas de dialetos falado no Peru. O de maior alcance, não surpreendentemente, é o ainda falado em Cusco. Embora continuamente ameaçado pelo espanhol, o quíchua continua sendo uma língua vital nos Andes.

anúncio

Nas últimas décadas, no entanto, muitos migrantes andinos para áreas urbanas tentaram se distanciar de suas raízes ameríndias, com medo de serem marginalizados pela maioria de língua espanhola nas cidades – muitos dos quais consideram Quechua e outras línguas nativas como domínio dos pobres e incultos. (Os pais muitas vezes se recusam a falar quíchua com seus filhos.) De certa forma, a presidência de Alejandro Toledo, ele mesmo de ascendência ameríndia, levou a uma nova avaliação do quíchua (e do aimará). Toledo disse que espera despertar um novo interesse e orgulho pela cultura nativa nas escolas e entre todos os peruanos, e fez questão de falar o idioma quíchua em suas cerimônias inaugurais de 2001 em Machu Picchu. (Até a esposa belga de Toledo se dirigiu à multidão em quíchua.)

O quíchua influenciou o espanhol peruano, é claro, que contém centenas de palavras em quíchua, desde nomes de plantas e animais (papa, batata; cuy, porquinho-da-índia) à comida (choclo, espiga de milho; pachamanca, um tipo de forno de barro) e roupas (chompa, suéter; chullu, boné de malha). O quíchua também chegou ao inglês. Palavras comumente usadas em inglês que são derivadas do quíchua incluem coca, condor, guano, gaucho, lima (como no feijão), lhama e puma.

Altiplano – Platô / planícies altas

anúncio

Apu – Cume sagrado / espírito da montanha

Campesino – Trabalhador rural / camponês

Chacra – Um lote

Cocha – Lago

Huayno – Estilo musical andino

Inca – governante / imperador Inca

Inti – Sol

Intiwatana – “Poste de amarração do sol” (coluna de pedra em locais cerimoniais incas)

Mestiço – Pessoa de linhagem mista européia e ameríndia

Pachamama – Mãe Terra

Pucara – Fortaleza

Runasimi – Língua quíchua

Soroche – Doença da altitude (hipóxia)

Tambo – Posto de controle em trânsito na rodovia Inca

Tawantinsuyu – Império Inca

Tumi – – Faca andina

anúncio

Viracocha – divindade Inca (deus criador)

Experimente um pouco de Quecha

Sim Riki Ree-kee

Não Mana Mah-nah

Madame Mama Mah-mah

Sir Tayta Tahy-tah

Obrigado Añay Ah-nyahy

Cuidado com o idioma

O termo cholo é freqüentemente usado para descrever peruanos de cor e ascendência ameríndia óbvia, geralmente aqueles que migraram das terras altas para a cidade. É freqüentemente empregado como um termo depreciativo e racista pela população limenho de ascendência europeia, mas o ex-presidente Alejandro Toledo reivindicou o termo para si mesmo e todos os mestiços (mestiços) do Peru, para demonstrar orgulho de sua cultura comum e para a picada do termo. Os afro-peruanos são mais comumente chamados de morenos (as) ou negros (as). O uso de qualquer um desses termos pode ser uma questão potencialmente complicada e difícil para os estrangeiros, especialmente para aqueles que têm pouca experiência no país ou fluência no idioma. É melhor para os gringos (estrangeiros; quase sempre não é um termo depreciativo) simplesmente evitar esse território linguístico. É melhor evitar fazer distinções entre raças e cores do que correr o risco de ofender alguém.

anúncio

Nota: Esta informação era precisa quando foi publicada, mas pode mudar sem aviso prévio. Certifique-se de confirmar todas as taxas e detalhes diretamente com as empresas em questão antes de planejar sua viagem.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *