“Gaijin” O que essa palavra realmente significa?

Estou constantemente sendo lembrado de que a seção de comentários do Tofugu (ou de qualquer site, nesse caso ) pode realmente ter vida própria. Minha postagem de algumas semanas atrás sobre ramen estranho mudou inesperadamente nos comentários, quando as pessoas começaram a discutir meu uso da palavra “gaijin”.

Gaijin (外人 (が い じ ん), abreviação de gaikokujin 外国人 (が い こ く じ ん)), ou “estrangeiro” em japonês, é uma palavra complicada que significa muitas coisas diferentes para muitas pessoas diferentes.

Alguns as pessoas consideram a palavra levianamente; quando a equipe do Tofugu estava no Japão e uma montanha-russa em que estávamos montando inesperadamente falhou, brincamos que era porque a viagem não foi projetada para suportar o peso de nossos corpos gigantes gaijin.

Mas para algumas pessoas no Japão, “gaijin” pode ser uma palavra dolorosa e alienante. Pode significar recusa de serviço em empresas, barreira à entrada em busca de moradia ou até ameaças de assédio ou violência.

Fonte: w00kie

Achei que “entraria em contato com alguns blogueiros que moram no Japão para saber o que eles acham do mundo” gaijin “eram. Recebi muitas respostas ótimas, variadas e diferenciadas.

Muitas pessoas não se importam com a palavra e até a abraçam até certo ponto. Muitos sites voltados para expatriados no Japão, como O GaijinPot e inúmeros outros sites e blogs de comunidade não têm absolutamente nenhum problema em usar a palavra “gaijin”.

Hikosaemon, um homem que viveu e trabalhou no Japão por mais de uma década, às vezes vê “gaijin” usado em contextos inadequados, mas não acredita que haja necessariamente algo errado com a própria palavra:

Para mim, a palavra “gaijin” é gíria para alguém que parece não japonês. Por ser uma gíria, não é apropriado para contextos formais, mas como gíria, a adequação de seu uso casual é contextual – 99% das vezes, acho que a forma como é usada está bem. É o 1% de uso com malícia que causa a maior parte da polêmica. Não concordo com a visão de que seu uso malicioso e limitado significa que o termo deve ser considerado tabu. O termo ganha muito destaque por pessoas novas na cultura japonesa que se conscientizam da exclusividade dos círculos sociais japoneses e lutam com o sentimento de isolamento que a cultura pode proporcionar aos recém-chegados (assim como dá aos migrantes japoneses no Japão).

A composição do termo como “estranho” e o sentimento de que isso reforça a exclusão aumenta a sensibilidade sobre a psicologia por trás do termo e seu uso por muitos estrangeiros, como de fato fiz eu mesmo nos meus primeiros anos no Japão. No entanto, as reações ao termo, penso, tendem a mostrar mais sobre a reação da pessoa do que qualquer psicologia por parte do falante. Aqueles com maior sensibilidade ao termo freqüentemente parecem estar trazendo seus próprios complexos para a mesa sobre a percepção de raça em seus países de origem e seu próprio nível de ajuste e habilidade linguística no Japão. É uma gíria conveniente que eu mesmo uso e geralmente não tenho problemas com os outros, a menos que o uso seja em um contexto inadequado – que é um problema que você não pode corrigir mudando a palavra. Iremos apenas de “Bloody gaijin” para “Bloody Gaikoku No Kata”, o termo aqui não é o problema. Isso me lembra de ajustes periódicos de termos politicamente corretos para pessoas com deficiência intelectual.

Hikosaemon aborda uma importante questão de formalidade; para alguns, o informal 外人 é inapropriado em certas situações, mas o mais formal 外国人 ou mesmo o honorífico 外国 の 方 são perfeitamente aceitáveis.

E embora Hikosaemon não se sentisse necessariamente ofendido ou alienado pelo termo, ele e todos com quem conversei reconheceram que “gaijin” é uma palavra que pode ter um efeito poderoso nas pessoas.

Tive a sorte de conversar com o Gakuranman, que na verdade escreveu um longo artigo sobre a palavra a alguns anos atrás. Ele também acha que a formalidade da palavra faz a diferença:

A palavra “gaijin” (literalmente “estrangeiro” ou “forasteiro” ) evoca uma infinidade de respostas diferentes, dependendo de para quem você pergunta. Embora para a maioria dos japoneses o termo seja semelhante a dizer “gaisha” (carro estrangeiro) ou “gaika” (moeda estrangeira) e não haja intenção de prejudicar, a palavra em si escolheu acumulou muita bagagem ao longo dos anos por meio de repetidas interpretações errôneas e reforço entre estrangeiros que visitaram o Japão. Expatriados no Japão costumam se surpreender e ofendidos por serem rotulados como estranhos, especialmente se o termo for usado para eles, apesar de seus repetidos esforços para assimilar. Alguns vão mesmo ao ponto de considerá-lo um termo racista devido à forma como parece ignorar a diversidade cultural.

Aqueles que passaram a maior parte de sua vida vivendo no Japão geralmente aceitam a palavra e aprendem a distinguir entre os usos negativos, neutros e positivos que ela pode ter em diferentes contextos. Pessoalmente, acho que é uma expressão desajeitada para usar em comunidades cada vez mais multiculturais e sinto que é melhor evitá-la sempre que possível devido à tendência de alienar e ofender as pessoas involuntariamente. Se você absolutamente deve fazer a distinção entre não-japoneses e japoneses ao descrever alguém em japonês, use a palavra completa – “gaikokujin”. Caso contrário, sugiro que se atenha a informações personalizadas sobre o indivíduo.

Algumas pessoas podem não ficar pessoalmente ofendidas com “gaijin”, mas simpatizam com aquelas que são . Eryk de This Japanese Life parece mais ou menos indiferente à palavra, mas é compreensivo para aqueles que atribuem conotação negativa a “gaijin”.

Antes de falar sobre a palavra “gaijin”, devo mencionar que sou branco. Como um americano branco, minha raça nunca foi uma desvantagem. Quando nativos japoneses em um trem murmuram “gaijin” uns para os outros, não fico ofendido.

Os brancos têm esse superpoder em que não pensamos que somos realmente uma raça, então podemos rir disso desligado quando somos atacados por sermos brancos. Mas nossa criptonita é nossa necessidade correspondente de vitimização. Quando americanos brancos e altamente educados de famílias ricas passam um ano no exterior e ficam indignados com algum comentário “gaijin” ouvido por acaso, sinto que é apenas uma oportunidade diária para indignação. Não me importo.

Nunca fui ameaçado por crianças com sobrancelhas raspadas e agasalhos rosa que me chamam de “gaijin” alto o suficiente para seus amigos ouvirem. Não há uma longa e complicada história de vergonha que vem de ser um cara branco. A palavra “gaijin” não é registrada, para mim, como sinônimo de repulsa e desprezo.

“Gaijin”, porém, não é como as palavras pronunciadas para minorias em inglês. Alguns expatriados parecem pensar que, se não se sentirem ofendidos, têm o direito de dizer coisas estúpidas e mesquinhas sobre outras pessoas. Mas existem palavras que estão implicitamente associadas a ameaças de violência, palavras que carregam a verdadeira ressonância do ódio, palavras que dizem a uma pessoa, deliberadamente, que você pensa nelas como nada mais do que sua raça, gênero ou sexualidade.

Alguém lendo isso pode ter ficado traumatizado pela violência, ou ameaças de violência, ligada a ser “gaijin”. Se isso aconteceu com você, você tem todo o direito de odiar essa palavra. Para os estrangeiros que vêm ao Japão com uma história de opressão, “gaijin” nos lábios dos desfiles nacionalistas que marcham por Osaka pode ser um lembrete horrível desse tipo da lógica. Mas a palavra, talvez estupidamente, não é nada de que eu “tenha medo.

Fiquei feliz que Ashley do Surviving in Japan teve um uma perspectiva única sobre o assunto.

Em nossa discussão, Ashley mencionou que seu marido é um americano branco que nasceu e foi criado no Japão. Pareceu claro para mim que a situação dele influenciou a opinião dela sobre a divisão entre se sentir japonês e ser considerado japonês.

Quando cheguei ao Japão, eu ouvia-se com frequência que “gaijin” era um termo depreciativo – pelo menos é assim que alguns expatriados o descreviam. Mas também costumam se referir a si próprios como “gaijin” em vez de “gaikokujin”. Na minha experiência, é muitas vezes usado dessa forma em brincadeira, já que aqueles de nós que não estão familiarizados com o Japão cometem repetidamente gafe. Há uma curva de aprendizado íngreme para entender o Japão, seu povo e cultura, e é difícil realmente se encaixam na sociedade. Mesmo alguns japoneses que não atendem às expectativas sociais correm o risco de ser condenados ao ostracismo.

Não acredito que “gaijin” em si seja depreciativo, mas pode ser usado dessa forma .Eu não experimentei muito isso além de crianças parando no meio do caminho, apontando para mim e dizendo “gaijin!” Suponho que se poderia dizer que seria equivalente a uma criança americana que aponta para alguém que “pensa” não ser americano e grita “estrangeiro!”. É rude.

Isso nos leva ao ponto que qualquer pessoa que não “pareça” japonesa no Japão é normalmente considerada uma pessoa de fora, o que mostra uma preferência subjacente de que ser japonês significa que ela deve “aparentar”. Mas e se você for de outra etnia asiática? E se você for nipo-americano? Ou se você não for japonês, mas nasceu e cresceu no Japão? Dependendo de como você foi criado, você pode crescer sentindo-se “japonês”, mas então é constantemente lembrado de que você nunca vai se encaixar de verdade porque não “se parece” com o papel. Crianças birraciais (meio japoneses em particular) podem, e muitas vezes enfrentam, enfrentar obstáculos semelhantes.

Portanto, não acredito que “gaijin” seja sempre um problema, embora esteja associado a um conjunto de estereótipos (que também variam, dependendo da cor da sua pele e nacionalidade).O principal problema é essa atitude generalizada de quem pode e não pode ser realmente aceito na sociedade; e, em muitos casos, o gaijin não pode.

Gostaria de observar que conheci muitos japoneses que não têm ou concordam com essa atitude.

Outras pessoas com quem conversei tinham uma visão extremamente negativa da palavra. Jasmine of Zooming Japan entende alguns dos usos contextuais de “gaijin”, mas, de modo geral, sente que a palavra é muito alienante, um lembrete constante de que a assimilação completa é quase impossível.

Para a palavra” gaijin “, depende de quem a diz e em que contexto, mas em geral considero-a bastante negativa.

Embora eu saiba que a maioria dos japoneses as pessoas não querem fazer mal, ao usar a palavra “gaijin” elas me fazem sentir como um estranho, como alguém que não pertence e nunca pertencerá aqui.

Com base na minha experiência diária aqui no Japão a palavra “gaijin” não é igual a “estrangeiro”, mas a “você ≠ nós”. Costumo ver isso quando os japoneses viajam para o exterior e dizem: “Olha! Tantos gaijins por toda parte!”

Eles nem percebem que se tornaram gaijins por enquanto.

É por isso que a associação mais forte que tenho com a palavra “gaijin” é “estranho” ou “alguém que é diferente”.

Ser diferente pode ser algo bom ou ruim aos olhos de um japonês pessoa. Para alguns, os estrangeiros são bonitos, apaixonados e exóticos, outros pensam que todos os estrangeiros são criminosos. Com base nisso, a palavra “gaijin” pode significar algo bom ou ruim.

Na maioria das vezes eu ouço as pessoas dizerem “gaijin” e não “gaikokujin” ou “gaikoku no kata”, o que eu prefiro porque soa mais educado e não tem uma conotação tão forte de “estranho”.

No final, não é a palavra em si, mas toda a mentalidade que está por trás dela:

Se você mora no Japão e as pessoas olham para você diariamente ou crianças apontam para você e gritam “Gaijin !!!!”, você se sentirá estranho.

Você não é apenas diferente, mas você também não pertence lá. Você não é japonês. Você é apenas um visitante, um turista ou um residente de curta duração. Você vai sair e voltar para seu próprio país. A ideia de que você pode ter nascido no Japão e ser parte do “nós” nem existe. E isso é muito triste.

Uma das coisas mais fascinantes que aprendi durante essa discussão foi que os japoneses usam a palavra “gaijin” mesmo em contextos em que “são estrangeiros. E eu achei especialmente interessante que Jasmine não mencionou isso, mas também Leah de The Lobster Dance.

Fonte: JD Lasica

Assim como Jasmine, Leah também tem uma opinião bastante forte contra” gaijin “, achando que é uma palavra limitadora e alienante.

Eu costumava pensar que o gaijin só poderia ser usado por estrangeiros. Até escrevi uma seção de culinária do meu blog que costumava ser chamada de “O Chef Gaijin”. No entanto, nos últimos anos, comecei a entender melhor as implicações sociais da linguística.

Por que essa palavra me incomoda tanto agora? Parte disso é a falta de respeito, especialmente para com as pessoas em minha geração que nasceu e foi criada no Japão, mas não é etnicamente japonesa. Eles não são estrangeiros. Se seus pais japoneses imigraram para os Estados Unidos e o criaram lá, você provavelmente se consideraria americano ou nipo-americano, dependendo de sua visão da terminologia no que se refere à sua experiência pessoal. No entanto, uma criança nascida de dois pais não japoneses no Japão e que viveu toda a sua vida no Japão não será considerada japonesa. Há uma ligação muito forte entre raça e nacionalidade no Japão, e uma das maneiras pelas quais é apoiado é linguisticamente. Gaijin agrupa turistas, imigrantes, residentes permanentes e cidadãos que parecem ser um conceito muito limitado de “estrangeiro”, tanto em termos de aparência (branco, às vezes preto) quanto de experiência.

Da mesma forma, parte do motivo pelo qual odeio essa palavra é a maneira arrogante que ela induz quando usada. Por exemplo, quando os japoneses vão para o exterior, eles continuam a usar gaijin para se referir à população nativa. “Há tantos gaijins na América!” Não, você é o estrangeiro nesta situação, mas a atitude é que “os japoneses não podem” ser gaijin / estrangeiros “. Acho que o termo apenas incentiva uma mentalidade xenófoba e rude, e faz com que as pessoas entendam por que é linguisticamente problemático será um passo na direção certa.

Quanto àqueles que o usam para se referir a si mesmos, acho que muitas pessoas passam por uma fase em que pensam: “Bem, eu sou um estranho e isso não me incomoda. Lembro-me de vários incidentes em que alguns conhecidos que não falavam bem o japonês alegaram nunca ter experimentado racismo no Japão durante os 3-6 meses que viveram aqui.Em um curto período de tempo, isso pode ser verdade, e sem habilidades de escuta, é muito fácil passar despercebido. Mas, como acontece com o sexismo, o racismo cotidiano geralmente não é flagrante ou violento; microagressões são mais fáceis de ignorar ou desculpar, especialmente por parte do perpetradores. Quando você não é o Outro, requer imaginação e muitas vezes experiência para entender até mesmo uma fração de como é viver como o Outro. Eu entendo a linha de pensamento “Eu” sou estrangeiro, então usarei gaijin, ” mas há muita bagagem cultural associada ao termo e não acho que possamos recuperá-la.

Fiquei surpreso com a diversidade de opiniões sobre “gaijin” e agradeço a todos que compartilharam suas opiniões sobre este tópico às vezes polêmico e polêmico. Pela variedade de respostas que obtive, fica claro que há “muito diálogo pensativo sobre essa palavra e que não há uma posição clara sobre ela por parte da comunidade de expatriados que vive no Japão.

O que você pensa na palavra “gaijin?” Compartilhe sua história sobre suas experiências no Twitter.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *