Break A Leg! (Português)
Uma das lições recentes Eu dei a meus alunos de língua inglesa expressões idiomáticas inglesas envolvidas e suas origens. Expressão idiomática é um ditado que não significa o que as palavras expressam literalmente, mas tem algum significado representativo por trás das palavras. Muitas vezes, as razões para os significados das expressões são obscuro; neste post, tentarei trazer à luz alguns idiomas comumente usados e de onde eles vêm.
Se você não é um falante nativo de inglês e alguém lhe disse para quebrar a perna, você pode ficar ofendido ou, pelo menos, um pouco confuso. Este ditado serve como uma expressão de votos de boa sorte para um ator ou atriz antes de subirem no palco para uma atuação. Claro, a mensagem pretendida é o oposto do que as palavras implicam: na verdade, não desejo que uma atriz quebre a perna durante um show. Em vez disso, esperamos que o show corra bem, sem ferimentos ou acidentes, e que a atriz terá uma ótima atuação.
O boato é que essa frase surgiu inicialmente de uma superstição de que dizer boa sorte a um artista traria azar. Para evitar tal resultado, as pessoas começaram a usar esta frase para tornar verdadeiro o contrário: ao desejar azar, o ator receberia boa sorte.
Na verdade, o inglês não é o único por ter este idioma particular. Na versão italiana, a mesma lógica se aplica. Desejar a alguém buona fortuna (a versão literal de boa sorte) é considerado azar. Em vez disso, um deseja outro “in bocca al lupo”, que significa “na boca do lobo”. Diz-se que a frase vem de caçadores que queriam compensar o risco de serem devorados por suas presas expressando exatamente o que esperavam que não acontecesse (que o caçador fosse parar na boca do lobo). A resposta correspondente é , consequentemente, “crepi il lupo” ou “que o lobo morra” – isso com a esperança de que o caçador vencerá no final. Em um sentido mais geral, é um desejo de boa sorte para alguém que está prestes a enfrentar um conflito ou um adversário face a face.
Muitos dos meus alunos pensaram que a imagem que esta frase evoca sugeria que ela significava ser azarado, sentir-se emocionalmente deprimido ou para enfrentar muitas circunstâncias infelizes que ocorrem em uma vez. Na realidade, significa sentir-se um pouco enjoado, fisicamente. O termo vem dos marinheiros que, durante uma tempestade, ficavam enjoados quando o barco começava a balançar em condições climáticas extremas. Como resultado, eles iriam para o convés, onde eles estavam mais protegidos dos perigos da tempestade, como raios. Assim, estando sob o ther (no nível inferior do barco) equivale a sentir enjoo por causa do tempo.
Beat Around The Bush
“Você vai ao shopping hoje?”
“Sim.”
“Você vai de carro?”
“Sim …”
Este é o exemplo que eu costumava fazer demonstrar rodeios, um idioma que meus alunos não tinham ouvido falar, mas foram capazes de reconhecer com base neste breve diálogo de exemplo. Significa falar em torno do ponto central, em vez de abordá-lo diretamente.
Essa frase também vem da caça, pois os caçadores atingiam o solo ao redor de um arbusto onde os pássaros estavam se escondendo, para assustá-los e levá-los para o ar onde eles poderiam se tornar alvos fáceis.
Uma vez na lua azul
Algo que acontece uma vez na lua azul acontece muito raramente. Por exemplo: Nossa família come uma vez na lua, mas quase sempre preferimos cozinhar em casa. A origem desta frase vem da definição de lua azul. De acordo com o dicionário, a lua azul é a segunda lua cheia a ocorrer no mesmo mês. Normalmente, a lua aparece completamente cheia uma vez por mês, mas ocasionalmente há uma segunda aparição de lua cheia – a cada 32 meses, para ser mais preciso.
Ouça através do boato
Se Sarah disse a Sophie que contou a Andrea que me contou que um amigo em comum tinha acabado de ficar noivo, eu diria que ouvi boatos, o que significa que descobri essa notícia por meio de muitas outras pessoas. Não o aprendi da própria fonte (a noiva, neste exemplo), mas sim o ouvi indiretamente depois que foi passado de uma pessoa para outra. É frequentemente usado para se referir a uma fofoca ou história cuja verdade pode ou não pode ainda ser confirmada.
A origem desta frase remonta a meados de 1800, quando a invenção do telégrafo mudou o modo popular de comunicação. Os fios dos telégrafos, dizia-se, pareciam hastes entrelaçadas de uma videira e, portanto, representavam o processo de transmitir uma mensagem de um ponto a outro ao longo da linha.
Obtenha apoio em seus estudos da língua inglesa conectando-se com um de nossos incríveis tutores!
Você está interessado em ler mais sobre as peculiaridades da língua inglesa? Confira algumas dessas postagens abaixo: