As 5 principais diferenças entre mandarim e cantonês
Você tem se perguntado qual é a verdadeira diferença entre cantonês e mandarim? Não foi capaz de descobrir se eles são idiomas ou dialetos diferentes? Ou você achou que eles eram iguais?
Continue lendo para descobrir o que você precisa saber sobre a diferença antes de embarcar em sua viagem para a China…
Onde eles são falados
O mandarim é o dialeto chinês majoritário na China; Cantonês é um dos muitos dialetos minoritários, e também existem muitas línguas minoritárias.
Mandarim e cantonês são dialetos do chinês, e não línguas diferentes. Outros dialetos do chinês incluem taiwanês, xangaiense e hakka.
Estima-se que haja 63 milhões de falantes de cantonês na China (5% da população da China), em comparação com 933 milhões de falantes de mandarim (67% da população na China).
O mandarim e o cantonês são falados em diferentes idiomas partes da China e onde você for na China ditará qual delas você encontrará.
O mandarim é a língua franca da China e é o idioma oficial da China (você pode aprender algumas noções básicas aqui). É o dialeto principal nas cidades maiores, mas muitas cidades e províncias também mantiveram seus dialetos locais. É o dialeto local da maior parte do norte e centro da China, incluindo Pequim.
Cantonês é o dialeto local do canto sudeste da China. É falado na província de Guangdong (capital Guangzhou, anteriormente conhecida como cantão, daí “cantonês”), bem como no sul da província de Guangxi a oeste, e também é a língua principal de Hong Kong, assim como de Macau.
Cantonês também é o principal dialeto da diáspora chinesa, como historicamente a maioria dos chineses que acabou no exterior veio da província de Guangdong.
Embora você possa usar o mandarim em Hong Kong em muitas situações, isso não é recebido de forma muito positiva como regra. Como um falante de mandarim que visita frequentemente Hong Kong, o mandarim foi bem recebido em cenários onde o inglês foi usado pela primeira vez para se comunicar e não era compreendido. Como apoio e após um pedido de desculpas para o pobre cantonês, comunicar-se em mandarim parecia aceitável.
Os personagens
Os caracteres usados para o mandarim e o cantonês compartilham as mesmas raízes na China antiga, mas o mandarim usa caracteres simplificados, que foram estabelecidos como padrão pelo governo chinês na década de 1950, enquanto o cantonês ainda usa os caracteres tradicionais. Como os nomes indicam, os caracteres tradicionais são mais “complexos”, sendo construídos em muito mais traços de caracteres do que os caracteres simplificados.
Quem lê em caracteres tradicionais será capaz de descobrir caracteres simplificados, mas aqueles que ler simplificado terá dificuldade em entender os caracteres tradicionais.
Como exemplo, dragão é escrito assim em mandarim (caracteres simplificados): 龙, mas assim em cantonês (caracteres tradicionais): 龍. A versão em mandarim tem 5 golpes, mas a “versão cantonesa” tem 16 golpes! (Taiwan em Taiwan também manteve os caracteres tradicionais.)
Outro exemplo é Guangzhou, a capital da província de Guangdong, que é escrito como is em mandarim, mas 廣州 em “cantonês”. Você pode dizer que há um poucas semelhanças, mas também seria difícil para um falante de mandarim entender a escrita cantonesa.
As línguas faladas
Em termos de fala, cantonês e mandarim não são mutuamente inteligíveis (e nessa base poderiam ser chamados de diferentes “línguas”). Embora, em essência, a mesma base de sílaba de caractere seja usada, a pronúncia varia … às vezes radicalmente.
Alguém que fala apenas mandarim geralmente não será capaz de entender cantonês e vice-versa.
Como exemplo, “hello” em mandarim é nǐ hǎo, pronunciado nee-haow (saiba mais sobre a pronúncia aqui), mas em cantonês é néih-hóu.
Outra forma de cumprimentar alguém na China é perguntar se eles já comeram. Em mandarim, você diria: “Chīfànle ma?” Mas em cantonês, você perguntaria: “Lei sik dzo fan mei a?” (tons excluídos). Você pode ver como alguém que fala mandarim não entenderia o cantonês e vice-versa.
Os tons
O mandarim tem cinco tons, enquanto o cantonês tem nove tons diferentes Esses tons são vitais ao tentar transmitir seu significado, tornando o cantonês mais difícil de aprender do que o mandarim.
No cantonês de Hong Kong, três dos nove tons se fundiram e, portanto, na realidade, há apenas seis tons no momento. Esses seis são chamados de plano escuro, nascente escuro, partido escuro, plano claro, nascente claro e partida da luz.
Expressões e idiomas
Ambas as línguas também usam idiomas e expressões diferentes. O que significa que mesmo que alguém de Hong Kong seja capaz de ler um texto chinês simplificado, ele pode não ser capaz de entender o que está realmente sendo transmitido pelo escritor se expressões idiomáticas ou coloquialismos forem usados (e mais vice-versa).
Uma ótima expressão cantonesa para resumir todas as anteriores, usada em referência aos falantes de mandarim e cantonês que tentam se entender, é “a galinha falando com o pato”. Basicamente, enquanto os de fora podem pensar que se entendem , realmente não.
Descubra mais sobre a China e seus idiomas conosco
Talvez você conheça alguém que fale cantonês e queira fazer uma viagem ao coração do cantonês. Ou talvez queira aprender mais sobre o mandarim… Estamos aqui para ajudá-lo a superar as dificuldades com o idioma e ter uma ótima China experiência.
Este é nosso exemplo de passeio mais selecionado que abrange áreas de língua mandarim e cantonesa, não o mencionar uma grande variedade de cozinha chinesa. Nós o adaptaremos para se adequar a você:
- A Broad Taste of China – um tour gastronômico privativo de 13 dias: Pequim – Xi “an – Chengdu – Guilin – Hong Kong
Nosso tour familiar personalizável de 4 dias em Hong Kong torna mais fácil descobrir esta cidade incrível com as crianças.