Raporty

Chanuka jest szeroko znana w anglojęzycznym świecie jako ważne żydowskie święto. Większość ludzi wie, kiedy przypadają święta, niezależnie od tego, czy je obchodzą, czy nie. Jednak wiele innych szczegółów na jej temat jest mniej znanych, na przykład fakt, że upamiętnia on ponowne poświęcenie Drugiej Świątyni Jerozolimskiej lub że płonące świece menory symbolizują ciągłe palenie się tej świątyni. Ale anglojęzycznym często przeszkadza jeszcze bardziej elementarne pytanie dotyczące tego konkretnego święta: jak je przeliterujesz?

Możliwa jest duża liczba wariantów. Na przykład Oxford English Dictionary zawiera ponad dwadzieścia opcji. Według większości źródeł najczęstsze zapisy to Chanuka i Chanuka. Takie różne zapisy tej samej wymowy mogą wydawać się zaskakujące: początkowe spółgłoski ch i h zwykle dają bardzo różne dźwięki w języku angielskim. Jak to się stało?

Trudności z transliteracją

Nie powinno dziwić, że słowo Chanuka pochodzi z języka hebrajskiego, a hebrajski i angielski są zapisywane różnymi alfabetami. W rezultacie słowa hebrajskie muszą być transliterowane (konwertowane z jednego alfabetu na inny), jeśli mają być czytelne w języku angielskim. Nie ma ostatecznego standardu transliteracji hebrajskiego na angielski, co oznacza, że istnieje wiele różnych podejść, szczególnie w przypadku dźwięków, które zwykle nie występują w języku angielskim, takich jak początkowa spółgłoska hebrajskiego słowa oznaczającego Chanukę: חנוכה (czytaj z prawej do lewej). Reprezentowana przez literę het (ח), spółgłoska ta jest wymawiana podobnie do szkockiego ch in loch (IPA:). Najbliższa litera het w standardowym języku angielskim, mówiąc fonetycznie, to h. Z drugiej strony digraf ch został wybrany tak, aby reprezentować wyraźny hebrajski dźwięk, w przeciwieństwie do miękkiego angielskiego h.

Oczywiście żaden wybór nie jest doskonały: ch powoduje pomylenie z istniejącym angielskim dwuznakiem ch, który zwykle ma zupełnie inną wymowę (jak na czacie lub oszukiwaniu). Tymczasem h nie rozróżnia początkowej spółgłoski Chanuki i początkowej h jakiegokolwiek innego angielskiego słowa, takiego jak house lub hood (chociaż w rzeczywistości większość osób mówiących po angielsku wymawia początkowe h w Chanuki jako zwykłe angielskie h).

Bardziej subtelną różnicą jest podwójne k w niektórych pisowniach, takich jak Chanuka, w przeciwieństwie do pojedynczego w innych, takich jak Chanuka. Odnosi się to do znaku diakrytycznego zwanego dagesh: małej kropki wewnątrz hebrajskiej litery kaf (כּ), która zmienia sposób wymowy tej litery. Mylące jest to, że znaki diakrytyczne są na ogół pomijane w pisanym hebrajsku, przez co dagesh w חנוכה (Chanuka) są niewidoczne. W każdym razie kaf z dagesh (widocznym lub nie) we współczesnym hebrajskim wydaje ten sam dźwięk, co pojedyncze angielskie k, więc po co go podwajać? Odpowiedź znajduje się w klasycznym hebrajskim, który używa dagesh do wskazania intensyfikacji (podwojenia) spółgłoski. Zatem כּ w klasycznym hebrajskim naprawdę brzmiało jak dwa k wymawiane w krótkich odstępach czasu, stąd kk w niektórych angielskich zapisach.

Nie wszystkie pisownie są równe

Do tej pory powinno być jasne, że transliteracja z języka hebrajskiego stwarza szereg wyzwań. Chanuka nie jest jedynym słowem pochodzenia hebrajskiego z mnóstwem pisowni: chuppah czy huppah? maca, maca czy maca? kippah, kippa, kipa czy kipah? Każdy wariant istnieje z własnych powodów i każdy jest ważny w języku angielskim.

Czy to oznacza, że możemy przeliterować Chanukę, jak nam się podoba? W końcu, przy tak wielu konkurencyjnych podejściach do transliteracji i tak wielu zastosowanych wariantach, nie byłoby możliwe wybranie ostatecznie poprawnej pisowni. Co więcej, grupy żydowskie w anglojęzycznym świecie używają różnych pisowni, więc jest mało prawdopodobne, abyś spowodował urazę niezależnie od swojego wyboru.

Jednak z językowego punktu widzenia niektóre wybory są lepsze od innych. Na przykład Hannukah, inna stosunkowo popularna pisownia, zawiera podwójne n. W przeciwieństwie do podwójnego k w Chanuki, podwojenie n nie ma podstaw w żadnym systemie transliteracji. Prawdopodobnie jest to część szerszej tendencji do podwojenia niektórych spółgłosek w języku angielskim, prawdopodobnie wynikającej z błędnego odczytania innej angielskiej transliteracji (innymi słowy, błędu ortograficznego). Warto też unikać niezwykle rzadkich pisowni. Na przykład wyszukiwanie w Internecie hasła Chanukka, wymienionego wśród wariantów Oxford English Dictionary, nie daje prawie żadnych wyników w języku angielskim.

Jak więc napisać Chanukę? Sugerujemy wybranie pisowni, która jest zarówno szeroko stosowana, jak i nie zawiera żadnych wątpliwych podwójnych spółgłosek. Pod względem częstotliwości Chanuka i Chanuka najlepiej spełniają te kryteria. Ale niezależnie od wybranej pisowni, upewnij się, że używasz tej samej pisowni w całym tekście. Życzymy szczęśliwej i zgodnej ortograficznie Chanuki!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *