Órale, ese (Polski)
Oto kontekst: W mojej tajemniczej powieści, której akcja toczy się w Los Angeles w Kalifornii, dwie z moich postaci to 30-letni badacz Nicholas i jego 18-letni Latynos (urodzony w Meksyku) „kierowca” Miguel (Miguel zajmuje się śledzeniem podejrzanych i innymi obowiązkami). Chcę od czasu do czasu, aby Miguel używał meksykańskiego slangu lub mówił po hiszpańsku (niestety, ja sam nie mówię po hiszpańsku). W dalszej części śledzili podejrzanego do budynku mieszkalnego, a Miguel dostrzega (widzi) 15-letnią stary, on zna. Nicholas mówi Miguelowi, aby zadał dziecku kilka pytań na temat podejrzanego. Miguel podchodzi do dziecka. Początkowo ich rozmowa zaczęła się tak:
„Oye, ese! Que hay de nuevo? ”Miguel pozdrowił Vato i dołączył do niego na schodach.
Znalazłem w sieci, że„ Oye, ese! Que hay de nuevo? ”Znaczy„ Hej, ziomek, co słychać? ” Ale potem ktoś mi powiedział, że skoro Miguel zna tego dzieciaka, Miguel powiedziałby „Órale, ese!” Jeśli dobrze zrozumiałem osobę, która mi to powiedziała, „Órale, ese!” już oznacza „Co słychać, chłopcze”, co sprawiłoby, że „Que hay de nuevo” stałoby się zbędne. Ale może źle zrozumiałem tę osobę.