Meksykański X-plainer: kulki, orzechy i awokado
Od czasu do czasu natrafiam na mema lub uśmiechnięty post w mediach społecznościowych, w którym stwierdza się, że:
„Awokado jest od słowa Azteków oznaczającego jądro ”. : sprośny chichot:
A ja na to: „WTF? Nie, güey, absolutnie nie. Gah. ”
Wyobraź sobie schlub za pięćset lat, chichocząc z angielskich słów „kulki” i „orzechy”.
„O cholera, Amerykanie nazwali swój ulubiony sprzęt sportowy i bogate w białko jedzenie po jądrach! dziwaków! ”
Teraz wyobraź sobie rozmówcę:„ Nie, stary. Czytałem w Internecie, że ich słowo określające drogie klejnoty pochodzi od angielskiego słowa oznaczającego jądra: klejnoty. Szalony! ”
Wtedy wskakuje ich sprytny przyjaciel.„ To nic! Po hiszpańsku nazwali JAJA po jądrach, człowieku. HUEVOS. ”
Myślę, że rozumiesz Czy widzisz, jakie to cholernie głupie?
Tak, prawdopodobnie istniało nieformalne, metaforyczne użycie „āhuacatl” (awokado) na oznaczenie „ātetl” (właściwe słowo oznaczające „jądra”) .
Ale nazwa owocu była pierwsza, ludzie. To nie była INNA DROGA.
Opowiem trochę więcej, a potem czas na etymologię.
Dlaczego ludzie tak chętnie wierzą w tego rodzaju bzdury? Nie jestem pewien, ale widzę – raz po raz – pragnienie albo 1) wyniesienia Nahuas („Azteków” i grup pokrewnych) i ich języka do jakiegoś świętego, nadludzkiego ideału, albo 2) egzotyzowania ich kultury, tak aby równie dziwny i nienormalny. Ten nawyk wydaje się równie irytujący i arogancki, jak pogląd, że kosmici pomogli starożytnym Majom budować piramidy.
OK, zagłębmy się w to. Głównym dowodem na to, że metaforycznie jest użycie, jest Alonso de Słownik języka nahuatl wydany przez Molinę z 1571 r. Alonso został przywieziony do Meksyku w 1522 r., U szczytu podboju. Miał zaledwie osiem lat, więc przyszły zakonnik spędził swoje kształcące lata bawiąc się z dziećmi z Meksyku na ulicach.
To wtedy Hiszpanie zaczęli przekształcać Tenochtitlan w Mexico City, więc spędzanie tego czasu z jednojęzycznymi użytkownikami Nahuatl sprawiło, że Alonso de Molina płynnie posługiwał się językiem, jakim posługują się dzieci na ulicy. Sześć lat później wstąpił do klasztoru franciszkanów miasta Meksyk.
Tak, młodzi ludzie lubią d nazywać ich jądra „awokado”. Nie ma mocnej podstawy dla całej tej amatorskiej etymologii BS, którą wciąż widzę. Sheesh.
Dosłownie co drugi fragment tekstu mówi TYLKO o awokado jako o roślinach lub pożywieniu.
Ale, wow, o wiele fajniej jest być nieprzyjemnym, co?
W rzeczywistości „āhuacatl ”To dość zwyczajna nazwa rośliny, która ma głębokie korzenie w rodzinie języków Uto-Aztecan.
Wywodzi się z terminu powszechnego już 5000 lat temu w Proto-Uto Aztecan, używanego w języku teraz w północnym Meksyku i południowo-zachodnich Stanach Zjednoczonych.
* pāwa-
Ten korzeń prawdopodobnie oznaczał „dąb”. Dało to początek wielu pokrewnym: Cupeño „páwi-x” (niebieski dąb), Tubar „amwá-t” (dąb) i Guarijío „awé” (rodzaj dębu). Dalej na północ istnieje nawet pokrewne słowo, Ute „pawá-pu” (drzewo cedrowe).
W Proto-Nahuan, bezpośrednim przodku współczesnych języków Nahuan, słowo to stało się * pāwatl, co oznacza „gatunek wielkiego drzewa / drzewa awokado ”.
Wydaje się, że słowo to dotarło do nas prawie nienaruszone jako„ pagua ”, bardzo duża odmiana awokado. Co ciekawe,„ pahuatl ”w klasycznym nahuatl oznaczało szeroko„ niekwaśny, niesłodzony owoc ”(kwaśnym owocem był ksokotl, a słodkim owocem tzapotl).
Kiedy przyjrzymy się bliżej klasycznemu nahuatl, zobaczymy ślady wcześniejszego znaczenia słowa„ dąb ”* pawa-. Drzewo awokado to „āhuacacuahuitl”, podczas gdy bardzo podobne „āhuacuahuitl” oznacza dąb: jego synonimem jest „āhuatl”.
Ostatnia rzecz. Podałem „āhuatl” jako synonim „āhuacuahuitl” (dąb Cóż, może to również oznaczać „żołądź” (który był również „āhuatomatl”).
Możesz sobie wyobrazić wczesne Nahuas, wkraczające do środkowego Meksyku, napotykające drzewo awokado i myślące: „Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui ”(to jest jak dąb i żołędzie).
Nietrudno dostrzec, jak mogłoby to prowadzić do„ Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl ”(to drzewo awokado i awokado). *
Ostatecznie, przyjaciele, nazwa owocu poprzedza jego anatomiczne, metaforyczne użycie przez wiele, wiele stuleci.
Skoro już o tym mowa, nie, „guacamole” nie NIE oznacza „puree z awokado”. Pochodzi z „āhuacamōlli” lub „sosu z awokado”. To drugie słowo w złożeniu „mōlli” (sos) pochodzi z nowoczesnego meksykańskiego hiszpańskiego dania „mole”.
To błędne przekonanie wynika z istnienia hiszpańskiego czasownika „moler” (mielić w górę).Ale rzeczy „od podstaw” nie blokują się „kretem” na końcu. Spójrz na te różne formy: carne molida (mielona wołowina), nuez molida (pokruszone orzechy włoskie), puré de papas (tłuczone ziemniaki). Każdy, kto ma pobieżną znajomość hiszpańskiego, zrozumie, jak głupia jest ta ludowa etymologia.
Więc powiedz to dalej. Hipsterzy nie jedzą grzanek z jąder. Dobry Boże, gente.
* W społeczności lingwistycznej toczy się debata na temat tego, czy āhuacatl może pochodzić z pożyczki Totonac lub być pod jej wpływem. Nie zmienia to jednak wniosków płynących z tego artykułu.
W czasie, gdy na Twitterze opublikowałem na Twitterze oryginalną wersję tego artykułu, zaczerpnąłem z kilku źródeł: