Jesteś mile widziany po francusku – fajniej niż De Rien

Udostępnij to:

Na kilka sposobów mówienia „nie ma za co” po francusku, inaczej niż „de rien”.

Francuski jest bardzo uprzejmym językiem. Jest wiele wyrażeń, których możesz użyć, aby okazać wdzięczność lub sprawić, by ktoś po prostu poczuł się dobrze.

Częścią tego są sposoby powiedzenia „nie ma za co” po francusku. Jest stosunkowo mniej sposobów, aby podziękowanie komuś – szybkie Merci! jest zawsze przydatne – ale mówiąc po francusku możesz odpowiedzieć, mówiąc wiele rzeczy, aby wskazać, że to nic, to była Twoja przyjemność, że nie ma niczego, za co ludzie potrzebują, dziękuję i tak dalej.

Tak więc serię sposobów mówienia po francusku, chcieliśmy podzielić się kilkoma różnymi sposobami wyrażenia po francusku, że nie ma za co.

Treść

Witamy w języku francuskim – podsumowanie

Oto tabela podsumowująca wszystkie sposoby powiedzenia „nie ma za co” po francusku.

W lewej kolumnie mamy napis „grzeczność ”, Wskazując sytuację społeczną, w której chciałbyś użyć wyrażenia.

Uprzejmość Wyrażenie
Uprzejmie (między osobami w każdym wieku) Je vous en prie
Uprzejmie w odpowiedzi na podziękowania za przysługę Avec plaisir
Uprzejme / nieformalne (uprzejme, dla osób w Twoim wieku lub młodszych) Je ten prie
Ogólne (dla każdego przechodnia) De rien
Grzeczny, nieco duszny (gdy chcesz okazać szacunek. Dodaj do tego lekki ukłon!) Il ny a pas de quoi
Swobodny (na marginesie, gdy dziękuję za przysługę ) Pas de problème

Podoba Ci się ten artykuł? Zostań odkrywcą.

Dołącz do naszej listy mailingowej, aby otrzymywać regularne aktualizacje dotyczące języka, kultury i odległych miejsc docelowych.

Najbardziej uprzejmy sposób: „Je vous en prie”

Moim ulubionym sposobem powiedzenia „nie ma za co” po francusku jest powiedzenie „Je vous en prie”.

Powiedzenie zazdrość i prie jest nieco bardziej formalne i widziałem, jak ludzie nazywają to „paryskim” sposobem powiedzenia „nie ma za co”. Słyszałem to również w dużych miastach w całej Francji, więc może to jest wyraz tego, że jest bardziej kulturalny.

Dosłownie zazdrość en prie oznacza „Modlę się o to”, co oznacza „ Błagam was ”. W tym przypadku jest to insynuacja: „Błagam cię, nie dziękuj mi”.

To jedno z moich ulubionych wyrażeń w języku francuskim w ogóle – to jedno z tych ogólnych wyrażeń grzecznościowych, które ma wiele zastosowań.

Możesz także użyć nieco bardziej swobodnego je ten prie, ale słyszę to rzadziej – myślę, że jest to dziwne połączenie formalnego wyrażenia w nieformalnym tonie.

„De Rien”, ale bardziej seksowny

Najbardziej podstawowym sposobem powiedzenia „nie ma za co” po francusku jest de rien.

Wyrażenie de rien jest ogólnie przydatne w każdym sytuacji.

Ale nie musisz tylko tego mówić. Możesz to nieco podświetlić kilkoma dodatkowymi słowami lub używając jednego z wariantów

  • Ce nest rien! – „To nic!”
  • Mais de rien, monsieur / madame! – „Ależ oczywiście, panie / pani!”

Il ny a pas de quoi

Dosłownie to wyrażenie oznacza „nie ma nic z czego” i to znaczy „nie ma nic, za co musisz mi podziękować”.

Jest to trochę formalne, a także dłuższe, więc rzadko się to mówi. Ale jeśli masz ochotę na wymyślenie (co jest twoim prerogatywa po francusku!), możesz to powiedzieć.

Jest to odpowiednik hiszpańskiego „no hay de que” i „non cè di che” w języku włoskim.

„Pas de problème ”

Ta odmiana„ nie ma za co ”w języku francuskim dosłownie oznacza„ nie ma problemu ”.

Ale pas to problem tylko w bardziej ograniczonym zakresie sytuacji. I ma nieco bardziej swobodny ton.

Użyłbym wyrażenia pas de problème, aby odpowiedzieć, gdy ktoś dziękuje ci za wyświadczenie mu przysługi, na przykład po tym, jak pomógł mu wnieść bagaż po schodach lub odebrał coś od ziemi.

  • Merci de mavoir aidé tout à lheure! – „Dzięki za pomoc!”
  • Pas de problème, vraiment! – „Żaden problem!”

„Avec plaisir” – „Z przyjemnością ”

Podobnie jak w języku angielskim, gdy ktoś dziękuje po francusku, możesz odpowiedzieć, mówiąc„ z przyjemnością ”.

Oto kilka odmian tego:

  • Cest un plaisir – „To przyjemność”
  • Mais, avec plaisir, Monsieur / Madame! – „Ale z przyjemnością, Sir / Madam!”

Regionalne odmiany wyrażenia„ Nie ma za co ”

W Belgii, Szwajcarii i Quebecu ludzie używają francuskiego wyrażenia„ nie ma za co ”.

Możesz użyć dowolnego z powyższych wyrażeń i całkowicie sobie z tym poradzić. Ale to jest to, co prawdopodobnie usłyszysz w tych regionach przynajmniej od czasu do czasu:

  • Quebec / Kanada: Bienvenue może być używane zamiast de rien w Quebecu. Jeśli uważasz, że to brzmi dziwnie, pomyśl o tym jako „Dziękuję!” „Witamy!”. Nagle brzmi normalnie, prawda?
  • Szwajcaria: À votre service. „Do usług!” Jest to dość formalne wyrażenie i jest bardziej prawdopodobne, że usłyszysz je w miejscach takich jak hotel lub restauracja, przez kogoś, kto ci służył. Szwajcaria jest przecież jednym z najbogatszych krajów na świecie. Nie muszę tego mówić samemu, ale byłoby bardzo uprzejmie, gdybyś to zrobił.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *