Co to znaczy „wziąć to z ziarnkiem soli”?

Sól jest niezbędnym składnikiem odżywczym i stanowi około 0,4% ludzkiego ciała, ale co oznacza przyjmowanie czegoś z przymrużeniem oka? BSIP / Universal Images Group / Getty Images

Często radzimy, abyśmy traktowali rzeczy, które słyszymy lub czytamy z przymrużeniem oka. Rozumiemy, że to oznacza powinniśmy być sceptyczni co do informacji, być może dlatego, że źródło jest ewidentnie stronnicze lub fakty są niewiarygodne.

Ale dlaczego ziarenko soli? Dlaczego nie szczypta cytryny lub kawałka czekolady? wejdź do naszego wehikułu czasu i wróć do Cesarstwa Rzymskiego, aby się przekonać.

Reklama

Reklama

Poison Pen

W 77 roku n.e. Pliniusz Starszy napisał lekarstwo na truciznę w swoim obszernym traktacie „Historia naturalna”. To jest w rozdziale 77, o orzechach włoskich:

Weź dwa suszone orzechy włoskie, dwie figi i dwadzieścia liści ruty; zmiażdż je wszystkie razem z dodatkiem ziarenka soli; jeśli ktoś weźmie tę mieszankę poszcząc, będzie odporny na wszelkie trucizny tego dnia.

W oryginale, oczywiście po łacinie, Pliniusz napisał „addito salis grano”. We współczesnych wersjach łacińskiego wyrażenia zwykle używamy „cum grano salis”, co oznacza „z przymrużeniem oka”.

Ale Pliniusz ma na myśli to dosłownie: mieszając ten eliksir z trucizną, dodaj ziarenko soli. Kiedy więc stało się to metaforą ziarno sceptycyzmu?

Reklama

Reklama

Nowoczesna metafora

Fraza nie pojawiła się ponownie aż do 1647 roku, kiedy John Trapp go użył jego „Komentarz do Starego i Nowego Testamentu”. W szczególności napisał: „Należy to wziąć z przymrużeniem oka”. Problem w tym, że uczeni nie są do końca pewni, że dla Trappa oznacza to to samo, co dla nas teraz.

Był pewien okres, kiedy to wyrażenie nie wydawało się tak naprawdę używany; od czasu do czasu pojawiał się, ale zwykle odnosił się do rzeczywistych ziaren soli. Ale w 1908 r. W amerykańskim czasopiśmie literackim „The Athenaeum” zamieszczono następującą linię: „Nasze powody, dla których nie akceptujemy autorskich zdjęć wczesnej Irlandii bez wielu ziaren soli”. Trzeba się trochę źle czuć, gdy autor się tego dowie jego umiejętności fotograficzne nie dorównywały standardom tego magazynu dzięki zastosowaniu tego świeżego, nowego idiomu.

Wydaje się, że współczesne znaczenie tego wyrażenia jest amerykańskie, ponieważ Brytyjczycy najwyraźniej podchwycili podobny „z przymrużeniem oka” dopiero po II wojnie światowej. Wydaje się, że najwcześniejszy drukowany cytat z Wielkiej Brytanii znajduje się w F.R. Cowell „s” Cicero & Republika Rzymska, „z 1948 r .:

” Powoli rozwijał się duch krytycyzmu, tak że Cyceron i jego przyjaciele zajęli się czymś więcej niż przysłowiowa szczypta soli przed połknięciem wszystkiego, co napisali wcześniejsi autorzy. ”

HowStuffWorks może zarobić niewielką prowizję na linkach partnerskich w tym artykule.

Reklama

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *