anglofenia (Polski)
Podczas gdy wielkie, mocne przekleństwa są takie same w całym anglojęzycznym świecie, niektóre z naszych łagodniejszych, bardziej specyficznych zachowań pozostawiają niewtajemniczonych głowy.
1. Salutowanie na dwa palce
To było już wcześniej w MTG, ale żeby powtórzyć: trzymaj dwa palce w górze Amerykanina, a nie będzie on bardziej obrażony niż gdybyś machnął na cześć lub skinął głową. Jeśli w USA czujesz się zmuszony do obrażania rąk, trzymaj się powszechnie rozpoznawanego uniesionego środkowego palca.
2. Minger
Termin oznaczający nieatrakcyjną kobietę, spopularyzowany przez nieżyjącą już, wspaniałą i przezabawną zawodniczkę Big Brothera Jade Goody ponad dziesięć lat temu, jest nadal uczciwą grą w Wielkiej Brytanii. Jeśli szukasz sposobu na obrazę Amerykanki bez jej wiedzy, to jest to idealne rozwiązanie.
3. Pillock
Dla uszu Amerykanów może to zabrzmieć jak niezadowolona angielska ryba. Niestety, to tylko jedno z setek słów, które wyewoluowały w odniesieniu do nieco idiotycznej, głupiej osoby.
4. Twit
Amerykański fani Roalda Dahla mogą go znać z lektury The Twits – cudownie ohydnej opowieści o dysfunkcyjnym małżeństwie, które hoduje małpy i systematycznie wykorzystuje się nawzajem. Co ciekawe, książka nie rzuca jednak zbyt wiele światła na to, co to właściwie znaczy być głupkiem. To jedna z tych na wpół czułych zniewag, które możemy rzucić na członka rodziny lub przyjaciela, który zachowuje się w sposób mniej niż mózgowy. Synonimy to: wally, berk, prat, numpty, knob-head, nincompoop i tit.
5. Ciotka
Jest to jedno z ostrzejszych terminów na liście, być może ze względu na jego dosłowne znaczenie: części damskie. Mimo to jest mniej obraźliwą wersją innego jednosylabowego słowa, które oznacza to samo. Brytyjczycy chcą poprzedzać którekolwiek słowo „ty głupku…” lub „ty wypowiadasz…” Używałem „cipy” w odniesieniu do Amerykanów i którzy myślą, że ma to satysfakcjonujący dźwięk. Może to być ktoś do obejrzenia tutaj.
6. Billy no-mates
Jest łagodny i uspokajająco vintage, ale przemierzasz samotnie szkolny plac zabaw w Wielkiej Brytanii, wyglądając nieszczęśliwie i nadal możesz mieć to na siebie zza asfaltu. Krzyknij to na amerykańskiego samotnika, który uzna, że jesteś wariatem.
7. Chav lub pikey
Te nieprzyjemne slangowe określenia, pierwotnie używane w odniesieniu do irlandzkiego lub romskiego Cyganie ewoluowali, aby oznaczać pewien typ błyskotliwego dzieciaka z klasy robotniczej, ubranego w designerską odzież sportową i złotą biżuterię. Najbliższym amerykańskim odpowiednikiem byłyby prawdopodobnie śmieci z przyczepy.
8. Muppet
Kiedy brytyjski pracownik Goldman Sacs zrezygnował w zeszłym roku w liście otwartym i powiedział, że niektórzy koledzy w Londynie nazywali swoich klientów „muppetami”, a Amerykanie w firmie zastanawiali się, o co mu chodzi. Brytyjczycy zapożyczyli imię Jima Hensona dla futrzastych, okutych w strun zwierzątka i zmienili je tak, by oznaczało kogoś głupiego, łatwowiernego i niezdolnego do samodzielnego myślenia. Nie wspominajmy o tym pannie Piggy.
9. Slapper or slag
W Wielkiej Brytanii jesteśmy niezdrowo przywiązani do paskudnych słów, które opisują „luźną kobietę”. Te dwa dzwonki są najczęściej używane, ale są obelgami tylko dla najbardziej oddanych amerykańskich anglofilów lub brytyjski miłośnik filmów gangsterskich. W Stanach Zjednoczonych „dziwka” i „dziwka” oznaczają mniej więcej to samo.
10. Tosser
Ten termin oznacza osobę, która w sobie, ehm, stymulacji jest łagodniejszą wersją słowa w ** ker, które – być może też to zauważyłeś – Amerykanie niedawno przyjęli, ale często nadużywają. Wydaje się, że jest to jedno z tych brytyjskich obelg, które podwaja się jako termin czułości. Nie.
Który termin najczęściej przerzucasz? Kiedykolwiek pojawiają się śmieszne spojrzenia!
Rozmawiamy o różnicach między językami brytyjskimi i amerykańskimi na naszym #MindTheChat w piątek, sierpień 9 o 13:00 / et. Obserwuj nas na Twitterze i dołącz do nas, używając hashtaga #MindTheChat.