Órale, ese (Deutsch)

Hier ist der Kontext: In meinem Krimi in Los Angeles, Kalifornien, sind zwei meiner Charaktere ein 30-jähriger männlicher Ermittler, Nicholas, und sein Der 18-jährige Latino (gebürtige Mexikaner) „Wheel Man“ Miguel (Miguel kümmert sich um Verdächtige und andere Aufgaben). Ich möchte, dass Miguel gelegentlich mexikanischen Slang verwendet oder Spanisch spricht (leider spreche ich selbst kein Spanisch). Im Folgenden haben sie einen Verdächtigen an ein Wohnhaus gebunden, und Miguel entdeckt (sieht) einen 15-jährigen – Er weiß, dass er alt ist. Nicholas fordert Miguel auf, dem Kind einige Fragen über den Verdächtigen zu stellen. Also geht Miguel zu dem Kind. Ursprünglich hatte ich ihr Gespräch so begonnen:
„Oye, ese! Que hay de nuevo? „Miguel begrüßte Vato und begleitete ihn auf den Stufen.
Ich hatte im Internet festgestellt, dass“ Oye, ese! Que hay de nuevo? „Bedeutet“ Hey, Homeboy, was ist los? “ Aber dann sagte mir jemand, da Miguel das Kind kennt, würde Miguel sagen „Órale, ese!“ Wenn ich die Person, die mir das sagte, richtig verstanden habe: „Órale, ese!“ bedeutet schon „Was ist los, Homeboy“, was das „Que hay de nuevo“ überflüssig machen würde. Aber vielleicht habe ich die Person falsch verstanden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.