Wat betekent het om “het met een korreltje zout te nemen”?
We worden vaak aangeraden dingen die we horen of lezen met een korreltje zout te nemen. We begrijpen dat dit betekent we moeten sceptisch zijn over de informatie, misschien omdat de bron duidelijk bevooroordeeld is of de feiten onbetrouwbaar zijn.
Maar waarom een korreltje zout? Waarom niet een scheutje citroen of een stukje chocolade? stap in onze tijdmachine en ga terug naar het Romeinse rijk om erachter te komen.
Advertentie
Advertentie
Poison Pen
In 77 GT schreef Plinius de Oudere een remedie tegen gif in zijn omvangrijke verhandeling “The Natural History”. Het staat in hoofdstuk 77, over walnoten:
Neem twee gedroogde walnoten, twee vijgen en twintig wijnruit; stamp ze allemaal samen, met toevoeging van een korreltje zout; als iemand dit mengsel neemt vasten, zal hij voor die dag bestand zijn tegen alle gifstoffen.
In het origineel, dat natuurlijk in het Latijn is, schreef Plinius addito salis grano. In moderne versies van de Latijnse uitdrukking gebruiken we meestal “cum grano salis”, wat “met een korreltje zout” betekent.
Maar Plinius bedoelt dit letterlijk: wanneer je dit drankje tegen gif mengt, voeg dan een korreltje zout toe. Dus wanneer werd het een metaforische korrel sceptisch zout?
Advertentie
Advertentie
The Modern Metaphor
De zin kwam pas echt weer in 1647, toen John Trapp het gebruikte in zijn commentaar op het oude en nieuwe testament. In het bijzonder schreef hij: “Dit moet met een korreltje zout worden ingenomen.” Het probleem is dat geleerden “er niet helemaal zeker van zijn dat het hetzelfde voor Trapp betekende als het nu voor ons betekent.
Er was een periode hierna waarin de zin niet echt leek te zijn geweest. gebruikt; het kwam wel eens tevoorschijn, maar het verwees meestal naar echte zoutkorrels. Maar in 1908 nam “The Athenaeum”, een Amerikaans literair tijdschrift, deze regel op: “Onze redenen om de fotos van de auteur van het vroege Ierland zonder veel zoutkorrels niet te accepteren.” Je moet je een beetje slecht voelen voor die auteur die dat leert. zijn fotografische vaardigheden voldeden niet aan de normen van dit tijdschrift door het gebruik van dit frisse, nieuwe idioom.
Het lijkt erop dat de moderne betekenis van de uitdrukking Amerikaans is, aangezien de Britten de soortgelijk “met een korreltje zout” pas na de Tweede Wereldoorlog. Het vroegste gedrukte Britse citaat lijkt te zijn gevonden in F.R. Cowell “s” Cicero & the Roman Republic, “uit 1948:
” Langzaam ontwikkelde zich een meer kritische geest, zodat Cicero en zijn vrienden meer namen dan de spreekwoordelijke snufje zout voordat je alles inslikt dat door deze eerdere auteurs is geschreven. “
HowStuffWorks kan een kleine commissie verdienen via gelieerde links in dit artikel.
Advertentie