Verslagen

Chanoeka is algemeen bekend in de Engelssprekende wereld als een belangrijke Joodse feestdag. De meeste mensen weten wanneer de vakantie plaatsvindt, of ze het nu vieren of niet. Veel andere details erover zijn echter minder algemeen bekend, bijvoorbeeld het feit dat het de herinwijding van de Tweede Tempel van Jeruzalem herdenkt, of dat de brandende kaarsen van de menora het voortdurende branden van de lantaarn van die tempel voorstellen. Maar Engelssprekenden worden vaak gedwarsboomd door een nog elementairere vraag over deze specifieke feestdag: hoe spel je het?

Een groot aantal varianten is mogelijk. De Oxford English Dictionary bevat bijvoorbeeld meer dan twintig opties. Volgens de meeste bronnen zijn de meest voorkomende spellingen Hanukkah en Chanukah. Dergelijke verschillende spellingen voor dezelfde uitspraak lijken misschien verrassend: de beginmedeklinkers ch en h produceren meestal heel verschillende geluiden in het Engels. Hoe kwam dit tot stand?

Transliteratieproblemen

Het zou geen verrassing moeten zijn dat het woord Hanukkah uit de Hebreeuwse taal komt, en dat Hebreeuws en Engels in verschillende alfabetten zijn geschreven. Dientengevolge moeten Hebreeuwse woorden worden getranscribeerd (omgezet van het ene alfabet in het andere) als ze in het Engels leesbaar moeten zijn. Er is geen definitieve standaard voor de transliteratie van Hebreeuws naar Engels, wat betekent dat er een aantal verschillende benaderingen bestaat, vooral in het geval van geluiden die gewoonlijk niet in het Engels bestaan, zoals de beginmedeklinker van het Hebreeuwse woord voor Chanoeka: חנוכה (lees van rechts naar links). Vertegenwoordigd door de letter het (ח), wordt deze medeklinker op dezelfde manier uitgesproken als de Schotse ch in loch (IPA:). De letter die het dichtst bij het in het standaard Engels komt, is fonetisch gezien h. De digraph ch, aan de andere kant, werd gekozen om de duidelijke Hebreeuwse klank weer te geven, in tegenstelling tot de zachte Engelse h.

Uiteraard is geen van beide keuzes perfect: ch veroorzaakt verwarring met de bestaande Engelse digraph ch, die meestal een heel andere uitspraak heeft (zoals in chat of cheat). Ondertussen maakt h geen onderscheid tussen de beginmedeklinker van Hanukkah en de eerste h van enig ander Engels woord, zoals house of hood (hoewel de meeste Engelssprekenden de eerste h in Hanukkah als een gewone Engelse h uitspreken).

Een subtieler verschil is de dubbele k in sommige spellingen, zoals Hanukkah, in tegenstelling tot de enkele in andere, zoals Chanukah. Dit heeft betrekking op een diakritisch teken dat bekend staat als een dagesh: een kleine stip in de Hebreeuwse letter kaf (כּ) die verandert hoe die letter wordt uitgesproken. Het is verwarrend dat diakritische tekens in het geschreven Hebreeuws over het algemeen worden weggelaten, waardoor de dagesh in חנוכה (Chanoeka) onzichtbaar wordt. In elk geval maakt de kaf met dagesh (zichtbaar of niet) in modern Hebreeuws hetzelfde geluid als een enkele Engelse k, dus waarom zou je die verdubbelen? Het antwoord ligt in Klassiek Hebreeuws, dat de dagesh gebruikte om de intensivering (verdubbeling) van een medeklinker aan te duiden. Dus de כּ in Klassiek Hebreeuws klonk echt als twee ks die snel achter elkaar werden uitgesproken, vandaar de kk in sommige Engelse spellingen.

Niet alle spellingen zijn gelijk

Inmiddels zou het zo moeten zijn duidelijk dat transliteratie uit het Hebreeuws een aantal uitdagingen met zich meebrengt. Chanoeka is verre van het enige woord van Hebreeuwse oorsprong met een veelvoud aan spellingen: choepa of huepa? matzoh, matzo of matzah? kippah, kippa, kipa of kipah? Elke variant bestaat om zijn eigen redenen, en elke variant is geldig in het Engels.

Betekent dit dat we Hanukkah kunnen spellen zoals we willen? Met zoveel concurrerende benaderingen van transliteratie en zoveel varianten in gebruik, zou het immers onmogelijk zijn om een definitief correcte spelling te kiezen. Bovendien gebruiken Joodse groepen in de Engelssprekende wereld een verscheidenheid aan spellingen, dus het is onwaarschijnlijk dat u aanstoot neemt, ongeacht uw keuze.

Taalkundig gezien zijn sommige keuzes echter beter dan andere. Hannukah, een andere relatief veel voorkomende spelling, bevat bijvoorbeeld een dubbele n. In tegenstelling tot de dubbele k in Chanoeka, heeft de verdubbeling van de n geen basis in een transliteratiesysteem. Het maakt waarschijnlijk deel uit van een bredere neiging om bepaalde medeklinkers in het Engels te verdubbelen, waarschijnlijk als gevolg van een verkeerde lezing van een andere Engelse transliteratie (met andere woorden, een spelfout). Het is ook een goed idee om uiterst zeldzame spellingen te vermijden. Een zoekopdracht op internet naar Khanukka, vermeld in de varianten van Oxford English Dictionary, levert bijna geen Engelstalige resultaten op.

Dus, hoe moet je Hanukkah spellen? We raden u aan een spelling te kiezen die zowel algemeen wordt gebruikt als geen twijfelachtige dubbele medeklinkers bevat. Op basis van frequentie voldoen Chanoeka en Chanoeka het beste aan deze criteria. Maar welke spelling u ook kiest, zorg ervoor dat u in uw hele tekst dezelfde spelling gebruikt. We wensen je een gelukkige en orthografisch consistente Chanoeka!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *