Taal in Peru

Peruaans Spaans is voor het grootste deel rechttoe rechtaan en redelijk vrij van de eigenaardigheden en nationale straattaal die bezoekers dwingen wanhopig door hun woordenboeken te bladeren. Maar als je Spaans kent, zijn sommige termen die je mensen zult horen zeggen chibolo voor muchacho (jongen); churro en papasito voor guapo (knap); jato in plaats van casa (huis); chapar (letterlijk “grijpen of pakken”), slangier dan maar met dezelfde betekenis als besar (kussen); ¡Que paja está! (het is geweldig); mi pata om een kerel of meid uit je posse te noemen; en papi (of papito) en mami (of mamita), aanhankelijke termen voor moeder en vader die ook worden gebruikt als genegenheid tussen familieleden en geliefden (wat een beetje verwarrend kan zijn voor de ongetrainde buitenstaander). Het overgeërfde Amerindiaanse respect voor de natuur is duidelijk; woorden als Pachamama (Moeder Aarde) hebben de neiging om opmerkelijk vaak in gesprek te komen.

Spaans is maar één officiële taal van Peru: Quechua (de taal van het Inca-rijk) kreeg onlangs een officiële status en wordt nog steeds veel gesproken, vooral in de hooglanden, en er is een beweging gaande om Aymara als nationale taal op te nemen. (Aymara wordt voornamelijk gesproken in de zuidelijke hooglanden rond het Titicacameer.) Een paar dozijn andere moedertalen worden nog steeds gesproken. Een overwegend mondelinge taal (de Incas hadden geen geschreven teksten), Quechua zit vol met glottale en magische, merkwaardige geluiden. Zoals het vandaag is geschreven, is het mystificerend klinkerzwaar en apostrof-beladen, vol met q “s, k” s en y “s; probeer je tong rond munayniykimanta te wikkelen (excuseer mij) of hooi” atan kubrawanki llamaykikunanmanta ( hoeveel kost het om een lama in te huren?). Zeer weinig mensen lijken het eens te zijn over de spelling van Quechua. Kleurrijke uitdrukkingen mengen en matchen vaak Spaanse en Amerindische talen: Hacer la tutumeme is hetzelfde als ir a dormir, of gaan slapen.

Naast deze primaire talen zijn er tientallen Indiase talen en dialecten in het Amazonegebied, waarvan er vele met uitsterven worden bedreigd.

advertentie

Quecha & Uit Quecha afkomstige termen

Quechua (“Ketch-u-wa”) was de taal van het Inca-rijk, en het wordt nog steeds veel gesproken in Peru en in de Andes-landen 5 eeuwen nadat de Spanjaarden zoveel deden om hun eigen cultuur, taal en religie opleggen aan de regio. Het is de meest gesproken Indiaanse taal. Door Quechua-sprekers Runasimi (letterlijk “taal van het volk”) genoemd, wordt de taal gesproken door meer dan 10 miljoen mensen in de hooglanden van Zuid-Amerika. Maar liefst een derde van de 28 miljoen mensen in Peru spreekt Quechua. Quechua-sprekers noemen zichzelf Runa – simpelweg vertaald als het volk.

Quechua is een agglutinerende taal, wat betekent dat woorden zijn opgebouwd uit een grondwoord en gecombineerd met een groot aantal achtervoegsels en tussenvoegsels, die aan woorden worden toegevoegd om de betekenis te veranderen en subtiliteit toe te voegen. Taalkundigen beschouwen Quechua als ongewoon poëtisch en expressief. Quechua is echter geen monolithische taal. Momenteel zijn er meer dan twee dozijn dialecten gesproken in Peru. Het is niet verrassend dat de taal met het grootste bereik de taal is die nog steeds in Cusco wordt gesproken. Hoewel het voortdurend wordt bedreigd door het Spaans, blijft Quechua een vitale taal in de Andes.

advertentie

In de afgelopen decennia hebben veel Andes-migranten naar stedelijke gebieden geprobeerd afstand te nemen van hun Indiaanse wortels, bang dat ze zouden worden gemarginaliseerd door de Spaanstalige meerderheid in steden – van wie velen Quechua en andere moedertalen als het domein van de armen en ongeschoolden. (Ouders weigeren vaak Quechua met hun kinderen te spreken.) In zekere zin heeft het presidentschap van Alejandro Toledo, zelf van indiaanse afkomst, geleid tot een nieuwe waardering van Quechua (en Aymara). Toledo zei dat hij hoopte nieuwe interesse en trots in de inheemse cultuur op scholen en onder alle Peruanen aan te wakkeren, en hij maakte er een punt van om de Quechua-taal te laten spreken tijdens zijn inaugurele ceremonies in 2001 in Machu Picchu. (Zelfs de in België geboren vrouw van Toledo sprak de menigte toe in Quechua.)

Quechua heeft natuurlijk zijn invloed uitgeoefend op het Peruaanse Spaans, dat honderden Quechua-woorden bevat, variërend van namen van planten en dieren (papa, aardappel; cuy, cavia) tot voedsel (choclo, maïskolf; pachamanca, een soort aardeoven) en kleding (chompa, trui; chullu, gebreide muts). Quechua heeft ook zijn weg gevonden naar het Engels. Woorden die vaak in het Engels worden gebruikt en die zijn afgeleid van Quechua, zijn onder meer coca, condor, guano, gaucho, lima (zoals in de boon), lama en poema.

Altiplano – Plateau / hoogvlakten

advertentie

Apu – Heilige top / berggeest

Campesino – Landarbeider / boer

Chacra – Perceel land

Cocha – Meer

Huayno – Andes-muziekstijl

Inca – Inca heerser / keizer

Inti – Sun

Intiwatana – “Hitching post of the sun” (stenen pilaar op Inca ceremoniële locaties)

Mestizo – Persoon van gemengde Europese en Amerindische afkomst

Pachamama – Moeder Aarde

Pucara – Fort

Runasimi – Quechua-taal

Soroche – Hoogteziekte (hypoxie)

Tambo – In-transit checkpoint op Inca snelweg

Tawantinsuyu – Inca Empire

Tumi – – Andesmes

advertentie

Viracocha – Inca-godheid (scheppergod)

Probeer een kleine Quecha

Ja Riki Ree-kee

Nee Mana Mah-nah

Mevrouw Mama Mah-mah

Sir Tayta Tahy-tah

Bedankt Añay Ah-nyahy

Let op je taalgebruik

De term cholo wordt vaak gebruikt om Peruanen van kleur en duidelijke Indiaanse afkomst te beschrijven, meestal degenen die van de hooglanden naar de stad zijn gemigreerd. Het wordt vaak gebruikt als een denigrerende en racistische term door de Limeño-bevolking van Europese afkomst, maar voormalig president Alejandro Toledo claimde de term voor zichzelf en alle mestiezen (die van gemengd ras) van Peru, om trots te zijn op hun gemeenschappelijke cultuur en om de angel uit de term. Afro-Peruanen worden vaker morenos (as) of negros (as) genoemd. Het gebruik van een van deze termen kan mogelijk een gecompliceerde en belastende aangelegenheid zijn voor buitenlanders, vooral voor degenen die weinig ervaring hebben in het land of de taal vloeiend spreken. Het is het beste voor gringos (buitenlanders; bijna altijd geen denigrerende term) om gewoon weg te blijven van dergelijk taalgebied. Het is beter om geen onderscheid te maken tussen rassen en kleuren dan het risico te lopen iemand te beledigen.

advertentie

Opmerking: deze informatie was correct toen deze werd gepubliceerd, maar kan zonder kennisgeving worden gewijzigd. Zorg ervoor dat u alle tarieven en details rechtstreeks bij de betreffende bedrijven bevestigt voordat u uw reis plant.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *