Órale, ese
Hier is de context: in mijn mysterieroman, die zich afspeelt in Los Angeles, Californië, zijn twee van mijn personages een 30-jarige mannelijke onderzoeker, Nicholas, en zijn De 18-jarige Latino (in Mexico geboren) “wielman” Miguel (Miguel doet de achtervolging van verdachten en andere taken). Ik wil Miguel af en toe Mexicaans jargon laten gebruiken of in het Spaans laten spreken (helaas spreek ik zelf geen Spaans). In het volgende hebben ze een verdachte gevolgd naar een flatgebouw, en Miguel ziet (ziet) een 15-jarige oud weet hij. Nicholas zegt tegen Miguel dat hij het joch wat vragen moet stellen over de verdachte. Dus Miguel gaat naar het joch. Oorspronkelijk begon ik hun gesprek als volgt:
“Oye, ese! Que hay de nuevo? Miguel begroette Vato en voegde zich bij hem op de trap.
Ik had op internet gevonden dat Oye, ese! Que hay de nuevo? “Betekent” Hé, homeboy, wat is er? ” Maar toen vertelde iemand me dat Miguel, aangezien Miguel de jongen kent, “Órale, ese!” Zou zeggen. Als ik de persoon die me dit vertelde goed begreep, “Órale, ese!” betekent al “What” s up, homeboy, “wat de” Que hay de nuevo “overbodig zou maken. Maar misschien heb ik de persoon verkeerd begrepen.