Mexicaanse X-plainer: Balls, Nuts & Avocados

Af en toe kom ik een meme of grijnzende social media-post tegen die het volgende beweert:

“Avocado komt van het woord van de Azteken voor testikel. ” : lewd grinnik:

En ik heb zoiets van “WTF? Nee, zeker niet. Gah. ”

Āhuacatl— aguacate – avocado

Stel je voor schlub over vijfhonderd jaar, giechelend om de Engelse woorden “ballen” en “noten”.

“Holy crap, Amerikanen noemden hun favoriete sportuitrusting en een eiwitrijk voedsel naar hun testikels! Wat een stelletje van weirdos! ”

Stel je nu een gesprekspartner voor:” Nee, kerel. Ik las online dat hun woord voor dure edelstenen afkomstig was van het Engelse woord voor testikels: juwelen. Gek! “

Dan springt een slimme vriend van hen in.” Dat is niets! In het Spaans noemden ze EGGS naar hun testikels, man. HUEVOS. “

Ik denk dat je de foto. Zie je hoe stom dat is?

Ja, er was waarschijnlijk een informeel, metaforisch gebruik van “āhuacatl” (avocado) om te staan voor “ātetl” (het eigenlijke woord voor “testikels”) .

Maar de naam van de vrucht kwam eerst, mensen. Het was niet de ANDERE MANIER ROND.

Ik zal nog wat meer razen, dan etymologische tijd.

Waarom zijn mensen zo bereid om dit soort onzin te geloven? Ik weet het niet zeker, maar ik zie – keer op keer – een verlangen om ofwel 1) de Nahuas (Azteken en aanverwante groepen) en hun taal te verheffen tot een heilig, bovenmenselijk ideaal of 2) hun cultuur exotiseren zodat het even vreemd en abnormaal. Deze gewoonte voelt net zo vervelend en arrogant als het idee dat buitenaardse wezens de oude Mayas hielpen bij het bouwen van hun piramides.

Oké, laten we eens kijken. Het belangrijkste bewijs dat we hebben voor het metaforische gebruik is Alonso de Molinas woordenboek van Nahuatl uit 1571. Alonso werd in 1522 naar Mexico gebracht, op het hoogtepunt van de verovering. Hij was pas acht jaar oud, dus de toekomstige broeder bracht zijn vormingsjaren door met spelen met Mexica-kinderen op straat.

Dit was toen de Spanjaarden begonnen waren Tenochtitlan om te vormen tot Mexico-Stad, dus door al die tijd met eentalige Nahuatl-sprekers door te brengen, sprak Alonso de Molina vloeiend .. in het soort taal dat kinderen op straat zullen gebruiken. Zes jaar later ging hij het Franciscaner klooster binnen van Mexico City.

Dus ja, jonge jongens houden van d om hun testikels avocados te noemen. Nauwelijks een sterke basis voor al deze BS amateuretymologie die ik steeds zie. Sheesh.

Letterlijk elk ander stukje tekstueel bewijs bespreekt ALLEEN avocados als planten of voedsel.

Maar wauw, zoveel leuker om gemeen te zijn, hè?

“Pops, mag ik meer avocado?”

In werkelijkheid, “āhuacatl ”Is een vrij alledaagse plantennaam met diepe wortels in de Uto-Azteekse taalfamilie.

Het is afgeleid van een term die 5000 jaar geleden al in Proto-Uto Aztecan werd gebruikt en die nu Noord-Mexico en het zuidwesten van de VS.

* pāwa-

Deze wortel betekende waarschijnlijk eik. Het gaf aanleiding tot meerdere cognates: de Cupeño “páwi-x” (blauwe eik), de Tubar “amwá-t” (eik) en de Guarijío “awé” (een soort eik). Er is zelfs een verwant woord verder naar het noorden, de Ute “pawá-pu” (cederboom).

In Proto-Nahuan, de directe voorouder van moderne Nahuan-talen, werd het woord * pāwatl, wat een soort van grote boom / avocadoboom. ”

Het woord lijkt vrijwel intact tot ons te zijn gekomen als pagua, een zeer grote variëteit aan avocado. Interessant is dat pahuatl in het klassieke Nahuatl in het algemeen pahuatl betekende niet-zuur, onzoet fruit ”(zuur fruit was xocotl en zoet fruit tzapotl).

Als we wat beter kijken naar Klassiek Nahuatl, zien we de overblijfselen van de vroegere” eik “betekenis van * pawa-. De avocadoboom is “āhuacacuahuitl” terwijl de zeer vergelijkbare “āhuacuahuitl” eikenboom betekent: het synoniem is “āhuatl”.

Een laatste item. Ik gaf “āhuatl” als synoniem voor “āhuacuahuitl” (eik boom). Nou, het zou ook “eikel” kunnen betekenen (wat ook “āhuatomatl” was).

Je kunt je voorstellen dat de vroege Nahuas Centraal Mexico binnenkomt, de avocadoboom tegenkomt en denkt: “Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui ”(Dit is als een eik en eikels).

Het is niet moeilijk in te zien hoe dat zou kunnen leiden tot” Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl “(Dit is een avocadoboom en avocados). *

Aan het eind van de dag, vrienden, is de naam van de vrucht vele, vele eeuwen ouder dan zijn anatomisch metaforisch gebruik.

Nu we toch bezig zijn, nee, “guacamole” doet dat NIET “gepureerde avocado.” Het komt van āhuacamōlli of avocadosaus. Dat tweede woord in de samenstelling, mōlli (saus), is waar het moderne Mexicaans-Spaanse gerecht mol vandaan komt.

De misvatting komt voort uit het bestaan van het Spaanse werkwoord moler (vermalen omhoog).Maar dingen die van de grond af zijn, blijven aan het einde niet vastzitten. Bekijk deze verschillende vormen: carne molida (rundergehakt), nuez molida (geplette walnoten), puré de papas (aardappelpuree). Iedereen met een vluchtige kennis van het Spaans zou begrijpen hoe dwaas die volksetymologie is.

Dus vertel het verder. Hipsters eten geen testikel-toast. Goed verdriet, gente.

* Er is een klein debat in de taalgemeenschap over de vraag of āhuacatl kan worden afgeleid van of beïnvloed door een lening van Totonac. Het verandert echter niets aan de conclusies van dit artikel.

Ik putte uit verschillende bronnen terwijl ik live de originele versie van dit stuk op Twitter tweette:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *