“MALAKA” (Waarschuwing: dit artikel kan voor sommigen aanstootgevend zijn)
Ik kreeg deze Griekse grap van mijn maatje Giorgo laatst en het gaat als volgt: er is een man onder een kleine brug en twee hete meiden steken hem over in minirokjes en geen slipje dus deze man kijkt op en begint naar hen te fluiten maar ze letten er niet op zodra de meisjes oversteken de brug die hij gaat doen … weet je wat. Terwijl hij “bezig is met zijn zaken” steekt een groep mannen dezelfde brug over om deze kerel te vangen. Zullen we zeggen “zichzelf plezieren” en beginnen te lachen en hem voor de gek te houden. Dus de man onder de brug met zijn broek tot aan zijn enkels begint te schreeuwen: “Waar kijk je naar MALAKES? MALAKES, MALAKES MALAKES”
Vraag een willekeurige xeno welk Grieks woord hij of zij kent en Malaka “Moet bovenaan de lijst staan. Ik weet niet wat het is, maar als wij Grieken het handelsmerk” Malaka “hadden, zouden we geen feta, olijfolie of gedroogde vijgen uit Kalamata hoeven te exporteren, we zouden allemaal rijk zijn ! Je ontmoet een “xeno” en als je achternaam eindigt op “opoulos” is het eerste wat hun mond zegt “Malaka” en dan gedragen ze zich allemaal beschaamd alsof het een slecht woord is en “ik had het niet moeten zeggen” en vraag “wat betekent dat?” omdat ze weten dat het slecht is, maar niet de exacte betekenis.
Ik was betrokken in een situatie waarin er een paar harde woorden werden uitgewisseld tussen mijzelf en de pizza-gast naast de deur (ik weet dat je dit niet zult geloven, maar nee hij is niet Grieks) en hij draait zich om en met een accent vind je in Toumpa Thessaloniki een MPAOK-fan waar de “L” uit is getrokken hij noemde me een MALLLAKA en toen was er de tijd dat een van mijn Mexicaanse werknemers me opzij trok en zei tegen me “baas, jij goede vent, maar noem me alsjeblieft geen malaka” en ik moest hem uitleggen dat ik hem malaka noemde omdat ik hem leuk vond. Les voor alle Grieken die er zijn: let op wie je malaka noemt, je zou een niet-Griek kunnen beledigen. Ja inderdaad, malaka is doorgedrongen in het Amerikaanse woordenboek en wordt nu door alle culturen in de smeltkroes gebruikt, dus we moeten snel handelen, kan iemand er patent op aanvragen? Het maakt niet uit dat we dan “Malakes me patenta” worden.
In het oude Griekenland betekende het woord “Malakas” “geestesziek” en kwam van het woord “malakono” wat betekent “verzachten” (μαλακώνω) en het komt voor in de Grieks-orthodoxe kerkgeschriften die het onderscheiden van lichamelijke ziekte (νόσος) “από πάσαν νόσον και μαλακίαν”. Het Latijnse “malacia” verwijst naar een kalme oceaan.
Heb je ooit aan het woord “Malaka” gedacht? en ik heb het niet over wat de letterlijke vertaling is, maar over de breedheid van het woord, het effect ervan en hoe het verandert van iets slechts in een woord van lof, of om iemand te beschrijven die uitdagend of luidruchtig is, enz.?
Hier zijn een paar voorbeelden:
Als iemand naar je staart, zeg je “waar kijk je naar opnieuw Malaka?” of als je vriend iets stoms doet, is hij “zon Malaka”. Als iemand ergens uitdagend over is, is hij een “idiote Malaka” of als de man naast je in de bioscoop zijn mond niet houdt, kun je zeggen “hou je kop opnieuw Malaka”. Dan is er de nieuwe ober bij je favoriete BYO die langzamer loopt dan mijn 98 jaar. oude grootmoeder “movare re Malaka” of je Griekse kamergenoot op de universiteit die slaapt tot 14.00 uur “wakker worden re Malaka” en hoe zou het zijn als je je mobiele telefoon thuis vergat maar het pas doorhad toen je aan het werk ging, zeg je tegen jezelf “je bent zon Malaka”. Je vriend Pano belt vanuit Astoria NY “en zodra je de hoorn opneemt, zeg je: yia sou re Malaka” en als hij je bezoekt is het “pousai re Malaka”. Dan is er de “Malaka “Universiteitsprofessor die je een slechte testscore gaf en de” arxi-Malaka “schoolvoorzitter om nog maar te zwijgen van die” Malakismeni “statistiekdame professor.
” Malaka “beschrijft niet alleen een individu, het kan beschrijf een sportteam, een race of een natie In de ogen van veel Grieken zijn de Duitsers met wat er gaande is “Malakes”. Dan zijn er ONZE Malakes, we noemen onze toppen “Malakes mou” en daarmee tonen we broederschap. Dan is er de vriend die voor het verkeerde meisje valt en we adviseren hem “wees geen Malaka” of de man die het steeds verprutst “E MALAKA” en hoe zit het met de man die een eikel is en iemands gevoelens kwetst “waarom ben je zon Malaka?”.
Het geweldige met “Malaka” is dat het ook bij kinderen kan worden gebruikt. “Come here re Malakismeno” (alleen voor 12 jaar en jonger) en aan onze vrouw, zus of vriendin “eisai Malakismeni” en wat dacht je van de man met obesitas, hij is een “Hontro -Malakas ”. Dan hebben we de koning van Malakes, “Malakas me perikefalaia” of de man die niet ziet waar hij heen gaat en ergens tegenaan botst “ben je blind, re Malaka?” of de man die door iedereen malaka wordt genoemd, hij is een “grote Malaka” of de man die een “Malaka en een half” is en laten we degene niet vergeten die werd “geboren als Malaka en zal sterven als Malaka” of de “Malaka met een hoofdstad” M “of de man die iets zegt dat ons schokt” Ik stond versteld van een Malaka “.
James D.Fabion zegt in zijn boek Modern Greek Lessons A primer in Historical Constructivism http://press.princeton.edu/titles/5288.html dat het woord “Malakas” tekortkomingen in sociale of intellectuele finesse benadrukt, waarop ik “Malakies” zeg. Als je voetbalclub, meneer Fabion, een blok als spits had dat langzamer was dan de nieuwe ober in het BYO-restaurant die langzamer is dan mijn grootmoeder (ja ik heb het over Panathinaikos spits Toche), zou je ook “o malakas” zeggen .
Ons hele leven is ons verteld hoe geweldig de Griekse taal is en hoe het wordt gebruikt in de wetenschap, wiskunde en geneeskunde met overal Griekse woorden, het woord Malaka moet wel het rijkste en meest betekenisvolle woord zijn dat wij Grieken hebben bijgedragen aan de moderne wereld. Probleem is dat onze landgenoten in Griekenland “piastikan Malakes” en nu zullen moeten graven uit een “Malakismeno situatie”.