Japanse begroetingen: 17 manieren om hallo te zeggen in het Japans

Wil je hallo zeggen in het Japans?

Nu betekent 挨 拶 (aisatsu) begroeting in het Japans. En u moet uw Japanse begroetingen kennen als u een gesprek in het Japans wilt beginnen! Begroetingen zijn enkele van de eenvoudigste uitdrukkingen die u kunt leren, en u zult ze de hele tijd zeggen.

Misschien kent u al een of twee Japanse begroetingen, zoals konnichiwa. Maar konnichiwa is niet hoe je iemand normaal gesproken zou begroeten, vooral als ze dicht bij je zijn. Hoe je hallo zegt in het Japans, hangt af van de situatie en van wie je begroet.

Laten we leren hallo te zeggen in het Japans en meer met deze essentiële Japanse begroetingen.

“Hallo” in het Japans – や あ! (Ya-)

Een supereenvoudige begroeting om mee te beginnen! や あ wordt terloops gebruikt tussen vrienden. Het is meer een uitroep om de aandacht te trekken. In het Japans is het gebruikelijk om begroet je vrienden en collegas met een や あ, of gewoon あ ー (Aah-), gevolgd door hun naam.

Hier is een voorbeeld:

や あ! す ず き ち ゃ ん 、 い い 天 気 で す ね。 (Yaa-! Suzuki-chan, kyou ii tenki desu ne.)
“Hallo! Suzuki-chan, mooi weer vandaag, huh. “

Je zou zelfs de uitroep kunnen weglaten en alleen iemand met hun naam begroeten om” hallo “te zeggen.

“Hallo” in het Japans – こ ん に ち は (Konnichiwa)

こ ん に ち は is “hallo” in het Japans, maar het wordt niet zo vaak gebruikt als je zou denken. こ ん に ち は is enigszins formeel, dus het zou klinken een beetje ongemakkelijk om het tegen een vriend te zeggen. Hoewel het in sommige culturen normaal is om korte, vriendelijke groeten uit te wisselen met degenen die je op straat tegenkomt, is dat een groot nee-nee in Japan. Je zou een voorbijgaande vreemdeling niet begroeten met こ ん に ち は. Het wordt voornamelijk gebruikt in semi-formele situaties, zoals in een kantoorruimte.

Het betekent ook “goedemiddag” in het Japans, en dus zou je het eigenlijk alleen in de middag gebruiken.

“Mijn naam is” in het Japans – 名 前 は ___ で す。 (Namae wa ____ desu.)

Hoe je in het Japans zegt “mijn naam is” is vrij eenvoudig. Je zou het op twee manieren kunnen zeggen: 名 前 は ___ で す。 (Namae wa _ desu.) Of ____ で す。 (____ desu.)

Het enige wat je hoeft te doen is je naam in te vullen. Dus ik zou bijvoorbeeld zeggen 名 前 は ケ イ ト リ ン で す。 (Namae wa Keitorin desu) Of ik zou het kunnen inkorten en zeggen: ケ イ ト リ ン で す。 (Keitorin desu.)

In het Japans is Namae naam , “, Wa is de onderwerpmarkering en desu is het hulpwerkwoord” is “. Daarom kun je Namae wa zeggen of alleen je naam en desu. De eerste betekent “Mijn naam is Caitlin” terwijl de tweede betekent “Ik ben Caitlin”.

Om technisch te zijn, zou de volledige zin 私 の 名 前 は ___ で す。 zijn (Watashi no namae wa _ desu. ) Maar watashi no (“mijn”) is niet nodig omdat het in de context wordt begrepen. Je hoeft watashi bijna nooit te gebruiken, tenzij je het onderwerp moet verduidelijken.

Als je in een zeer formele situatie bent , is er een minder gebruikelijke manier om jezelf voor te stellen: と 申 し ま す。 (* _ to moushimasu. *) Het is een beleefde manier om te zeggen Mijn naam is of Ik bel mezelf. Dit is bescheiden taal en wordt gebruikt wanneer u met iemand met een veel hogere status praat. Het wordt meestal alleen gebruikt in zakelijke situaties wanneer u uzelf voorstelt aan een nieuwe klant van het bedrijf of de directeur van het bedrijf.

“Goedemorgen” in Japans – お は よ う ご ざ い ま す (Ohayou gozaimasu)

s Ochtends kun je mensen begroeten met お は よ う ご ざ い ま す. Het is een formele manier om iemand te begroeten, zodat je het s ochtends zou gebruiken als je je baas gedag zegt.

Informeel zou je gozaimasu laten vallen en gewoon ohayou zeggen. Dit is heel gebruikelijk om tegen iedereen te zeggen. Je zult vrienden vaak de geluiden horen overdrijven en de “o” aan het einde eruit halen, zoals お は よ ー!

“Goedenavond” in het Japans – こ ん ば ん は (Konbanwa)

Groet s avonds anderen door こ ん ば ん は te zeggen. Het is een beleefde en formele manier om goedenavond te zeggen. Je kunt dit met bijna iedereen gebruiken, maar het is zeker gebruikelijker om vrienden en familie te begroeten met een informele begroeting op deze lijst.

“Welterusten” in het Japans – お や す み な さ い (Oyasumi nasai)

Dit is meer een afscheidszin dan een begroeting. Maar s avonds en als je naar bed gaat, zeg je お や す み な さ い. Het betekent letterlijk Ga even rusten .

Tussen vrienden en familie zou je vertrekken van de nasai die de uitdrukking formeel maakt. Zeg in plaats daarvan お や す み -!

“Lang niet gezien” in het Japans – お 久 し ぶ り で す ね (O-hisashiburi desu ne)

Als je iemand al een tijdje niet hebt gezien (drie weken of langer) kun je お 久 し ぶ り で す ね。 zeggen, wat betekent: “Het is al een tijdje geleden, huh?” of “Lang niet gezien!” Je kunt dit tegen iedereen zeggen, van een vriend tot iemand op de werkvloer. De “o” aan het begin voegt respect toe, en de “ne” aan het einde betekent “huh” of “toch?” Beide kunnen worden weggelaten om er een minder formele verklaring van te maken.

Je combineert deze zin met andere begroetingen. Hier is een voorbeeld:

“Yoohoo” in het Japans – ヤ ッ ホ ー (Ya -ho-)

Dit is een heel informele begroeting, meestal tussen jonge kinderen of goede vrienden. Het is een meer vrouwelijke begroeting, maar maak je geen zorgen jongens – jullie begroeting is de volgende.

ヤ ッ ホ ー is een ander type begroeting dat wordt gebruikt om de aandacht van een goede vriend of kind te trekken. Het is alsof je “Yoohoo!” en zwaaiend om aandacht.Je zou het volgen met de naam van je vriend.

Hé in het Japans – お す! (Osu!)

お す is een mannelijke, straattaal-manier om andere jongens te begroeten. Meisjes doen dat niet Zeg dit meestal (hoewel ik zou liegen als ik zou zeggen dat het niet mijn favoriete informele begroeting was. Ik gebruik het soms met vrienden en krijg vaak vreemde blikken). En jongens zouden het niet tegen meisjes zeggen.

In tegenstelling tot de andere informele zinnen op deze lijst, is het een uitroep die vaker wordt gebruikt als je de persoon al ziet en de aandacht van de persoon hebt. Je hoeft er dus niet hun naam op te volgen, maar dat kan nog steeds.

Het kan ook worden gebruikt als “Ja, meneer!” of een “Roger!” Sommige anime gebruiken dit, maar het is niet gebruikelijk in alledaagse spraak.

“Yo!” in het Japans – よ ー! (Yo-!)

Precies hetzelfde als Engels. Je kunt een goede vriend informeel begroeten met een simpele omslag! Je zou dit echter tegen niemand zeggen die ouder is dan jij. Deze is ook mannelijker, maar soms zeggen jonge meisjes en vrouwen het ook om iemands aandacht te trekken.

Je zou ook de uitdrukking お ー い! (Oi!) Kunnen gebruiken. Dit wordt alleen gebruikt als een uitroep, en het is een meer mannelijke uitdrukking. Het kan een beetje grof of hard zijn, dus je zou dit alleen gebruiken met mensen die dicht bij je staan.

“Hoe gaat het?” in het Japans – お 元 気 で す か (O-genki desu ka)

Je kunt iemand begroeten met “Hoe gaat het” door お 元 気 で す か te zeggen. De “o” hier is om respect te tonen, en “ka” is het vraagdeeltje. Je kunt de “o” laten vallen om het informeel te maken en om te antwoorden zou je Genki desu kunnen zeggen. Het woord genki betekent “energie” of “gezond”, dus je vraagt: “Ben je gezond?”

Anders dan in het Engels, vraag je deze zin niet vaak aan iemand. Normaal gesproken zou je iemand die je gisteren zag niet vragen: “Hoe gaat het met je vandaag?” in het Japans. Maar als het een tijdje geleden is, is het gebruikelijk om de zin in de verleden tijd te zetten en 元 気 だ っ た? (Genki datta, “How are you are?”) te vragen. Om het verder te vereenvoudigen, zou je alleen “Genki? ” en verhoog de verbuiging op de laatste lettergreep.

Een andere manier om te vragen hoe het met iemand gaat, is door い か が で す か (Ikaga desu ka) te zeggen. Het betekent zowel “Hoe gaat het met je?” en “Hoe gaat het?” Maar het is formeler en wordt gebruikt om een persoon met een hogere status te vragen hoe het met iets specifieks gaat. Zoals hun baan of school.

Voorbeeld:

お 仕事 は い か が で す か。 ( O-shigoto wa ikaga desu ka)
“Hoe gaat het met het werk?” of “Hoe gaat het met je werk?”

“Hoe gaat het?” in het Japans – 調子 は ど う で す か (Choushi wa dou desu ka)

De eigenlijke vertaling voor deze is “Wat is uw toestand?” maar het wordt informeel gebruikt om te vragen “hoe gaat het” in het Japans.

Het verschil hier is dat het een “hoe gaat het” -zin is om iets op te volgen dat al is besproken tussen jou en een vriend. de laatste keer dat je je vriend zag, vertelden ze je bijvoorbeeld dat ze op het werk waren geslagen en er gestrest over waren. Als je ze weer ziet, kun je 調子 は ど う で す か vragen hoe het sindsdien is.

” Ik ben weer terug!” in het Japans – た だ い ま ー (Tadaima-)

Wanneer je thuiskomt, kun je het aankondigen door た だ い ま ー! te verkondigen. Dit betekent “Ik ben terug!” of “Ik ben naar huis teruggekeerd!” Je kunt dit ook op het werk gebruiken als je het kantoor een tijdje hebt verlaten en bent teruggekeerd.

Je wordt begroet met お 帰 り (Okaeri), wat letterlijk betekent Je bent teruggekomen Maar vertaalt zich beter als Welkom terug . Als u terugkeert naar kantoor van een zakenreis of een afwezigheidsbijeenkomst, wordt u misschien begroet met お 疲 れ 様 (otsukaresama) of gewoon お 疲 れ (otsukare). Beide betekenen je moet moe zijn of bedankt voor je harde werk, “maar otsukare is minder formeel.

” Nice to Meet You “in het Japans – は じ め ま し て (Hajimemashite)

Als je iemand voor het eerst ontmoet, kan beginnen door は じ め ま し て te zeggen. Dit betekent Aangenaam kennis te maken.

Normaal gesproken zou je het volgen door je naam te geven en dan よ ろ し く お 願 い し ま す te zeggen (Yoroshiku onegaishimau). Dit wordt meestal ook vertaald als leuk je te ontmoeten maar het heeft veel, veel toepassingen in het Japans. Een meer accurate (maar onhandige in het Engels) betekenis zou zijn “zorg alsjeblieft voor mij.” Het is een formele uitdrukking die wordt gebruikt wanneer u vraagt om een relatie met iemand op te bouwen, of wanneer u uw vertrouwen in hen moet stellen. Het kan ook worden afgekort tot “yoroshiku” om minder formeel te zijn.

A gemeenschappelijke begroeting op nieuwjaarsdag is あ け ま し て お で と と う ざ い ま す。 今年 も よ ろ く お 願 い し す。 (Akemashite omedetou gozaimasu. Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu na het nieuwe jaar, zie je? jaar, nogmaals, zorg alsjeblieft voor me. ” Om vrienden te sluiten, verkort je het tot あ け お め! 今年 も よ ろ く (Akeome! Kotoshi mo yoroshiku).

“Welkom!” in het Japans – い ら っ し ゃ い ま せ (Irasshaimase)

Als je een winkel in Japan binnenloopt, word je vaak begroet met い ら っ し ゃ い ま せ! Het betekent welkom om gasten op te slaan.

Je zou dit echter niet zeggen tegen iemand die bij je thuis komt. Als je bij iemand anders thuis aankomt, begroet je hem met お 邪魔 し ま す (Ojama shimasu). Het betekent sorry dat ik je stoor. De gastheer zou je verwelkomen door ど う ぞ (douzo) te zeggen, of “alsjeblieft, na jou”, “kom binnen” of “ga je gang”.”

” Hallo “aan de telefoon in het Japans – も し も し (Moshi moshi)

Het beantwoorden van je telefoon in het Japans heeft ook een eigen begroeting! Als je hallo zegt aan de telefoon, je zegt も し も し met een verhoogde buiging om hallo? te zeggen Het komt van het werkwoord 申 す (mousu), de bescheiden versie van zeggen. Je zou moshi moshi echter alleen gebruiken bij het beantwoorden van een telefoontje van een vriend of familielid.

In zakelijke situaties wordt moshi moshi als onbeleefd beschouwd. Dus in plaats daarvan beantwoord je de telefoon met は い (hai, “ja”), gevolgd door je achternaam / familienaam of de naam van het bedrijf.

“Fijne dag, hè?” in het Japans – い い 天 気 で す ね (Ii tenki desu ne)

Net als in het Engels kun je ook beginnen door iemand te begroeten met een algemene zin over het weer. Meestal zal het iets zijn in de trant van い い 天 気 で す ね (Ii tenki desu ne, “Mooi weer, nietwaar?”) Of 暑 い / 寒 い で す ね (Atsui / samui desu ne, “Its hot / Its koud, nietwaar?)

Hoe zeg JIJ “hallo” in het Japans?

Er zijn veel manieren om iemand in het Japans te begroeten! Maar de beste manier om een gesprek en ga aan de slag met Japans spreken met een simpele hallo. Het leren van deze zinnen is een geweldige plek om vertrouwd te raken met de taal.

Leer nu uw Japanse kernwoorden om uw vocabulaire uit te breiden!

Wat is uw go-to-way om iemand te begroeten in het Japans? Houd je vast aan de traditionele こ ん に ち は of vind je het leuk om te vertakken en nieuwe jargontermen zoals お す uit te proberen? Heb ik er een gemist die je graag gebruikt? Deel het in de comments!

Caitlin SacasasContent-schrijver, vloeiend in 3 maanden Spreekt: Engels, Japans, Koreaans, Spaans Caitlin is een maker van inhoud, fitnesstrainer, nulverspiller, taalliefhebber en Star Wars-nerd. Ze blogt over fitness en duurzaamheid bij Rebel Heart Beauty. Bekijk alle berichten van Caitlin Sacasas

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *