De 5 belangrijkste verschillen tussen Mandarijn en Kantonees
Heeft u zich afgevraagd wat het echte verschil is tussen Kantonees en Mandarijn? Heb je niet kunnen achterhalen of het verschillende talen of verschillende dialecten zijn? Of dacht je dat ze hetzelfde waren?
Lees verder om erachter te komen wat je moet weten over het verschil voordat je aan je reis naar China begint …
Waar ze worden gesproken
Mandarijn is het meest Chinese dialect in China; Kantonees is een van de vele minderheidstalen, en er zijn ook veel minderheidstalen.
Mandarijn en Kantonees zijn beide Chinese dialecten, geen verschillende talen. Andere Chinese dialecten zijn Taiwanees, Shanghainees en Hakka.
Er zijn naar schatting 63 miljoen Kantonees-sprekers in China (5% van de Chinese bevolking), vergeleken met 933 miljoen Mandarijn-moedertaalsprekers (67% van de mensen in China).
Mandarijn en Kantonees worden overal gesproken delen van China, en waar je in China naartoe gaat, zal bepalen welke je zult tegenkomen.
Mandarijn is de lingua franca van China en is de officiële taal van China (je kunt hier enkele basisprincipes leren). Het is het belangrijkste dialect in de grotere steden, maar veel steden en provincies hebben ook hun lokale dialecten behouden. Het is het lokale dialect van het grootste deel van Noord- en Midden-China, inclusief Peking.
Kantonees is het lokale dialect van de zuidoostelijke hoek van China. Het wordt gesproken in de provincie Guangdong (hoofdstad Guangzhou, voorheen bekend als Kanton, vandaar Kantonees) en in de zuidelijke provincie Guangxi in het westen, en het is ook de hoofdtaal van Hongkong en Macau.
Kantonees is ook het belangrijkste dialect van de Chinese diaspora, aangezien historisch gezien de meeste Chinezen kwam uit de provincie Guangdong in het buitenland terecht.
Hoewel je Mandarijn in Hong Kong in veel situaties kunt gebruiken, wordt dit in de regel niet erg positief ontvangen.
In de persoonlijke ervaring van de auteur, als Mandarijn-spreker die regelmatig Hongkong bezoekt, is Mandarijn goed ontvangen in scenarios waarin Engels voor het eerst werd gebruikt om te communiceren en niet werd begrepen. Als back-up, en na een verontschuldiging voor arme Kantonees, leek communiceren in het Mandarijn acceptabel.
De karakters
De tekens die worden gebruikt voor het Mandarijn en Kantonees hebben dezelfde wortels in het oude China, maar het Mandarijn gebruikt vereenvoudigde tekens, die in de jaren vijftig door de Chinese overheid als standaard werden ingesteld, terwijl Kantonees nog steeds de traditionele karakters gebruikt. Zoals de namen impliceren, zijn traditionele karakters complexer, omdat ze zijn opgebouwd uit veel meer karakterstreken dan de vereenvoudigde karakters.
Degenen die in traditionele karakters lezen, zullen in staat zijn om vereenvoudigde karakters te achterhalen, maar degenen die vereenvoudigd lezen zal het moeilijk hebben om traditionele karakters te begrijpen.
Als voorbeeld wordt draak zo in het Mandarijn (vereenvoudigde karakters) geschreven: 龙, maar zo in Kantonees (traditionele karakters): 龍. De Mandarijn-versie heeft 5 slagen, maar de “Kantonese versie” heeft 16 slagen! (Taiwanees in Taiwan heeft ook traditionele karakters behouden.)
Een ander voorbeeld is Guangzhou, de hoofdstad van de provincie Guangdong, dat in het Mandarijn 广州 is geschreven, maar “in het Kantonees. U kunt zien dat er een weinig overeenkomsten, maar dat het als Mandarijnspreker ook moeilijk zou zijn om Kantonees schrift te begrijpen.
De gesproken talen
Qua spreken zijn Kantonees en Mandarijn niet onderling verstaanbaar (en op die basis kunnen verschillende “talen” worden genoemd). Hoewel in wezen dezelfde lettergreep wordt gebruikt, varieert de uitspraak… soms radicaal.
Iemand die alleen Mandarijn spreekt, zal over het algemeen niet in staat zijn Kantonees te verstaan, en vice versa.
Als voorbeeld: “hallo” in het Mandarijn is nǐ hǎo, uitgesproken als nee-haow (lees hier meer over de uitspraak), maar in het Kantonees is het néih-hóu.
Een andere manier om iemand te begroeten in China is vragen of ze al gegeten hebben. In het Mandarijn zou je zeggen: “Chīfànle ma?” Maar in het Kantonees zou je vragen: “Lei sik dzo fan mei a?” (tonen uitgesloten). Je kunt zien hoe iemand die Mandarijn spreekt het Kantonees niet verstaat, en vice versa.
De tonen
Mandarijn heeft vijf tonen, terwijl Kantonees negen verschillende tonen heeft Deze tonen zijn essentieel wanneer u probeert uw betekenis over te brengen, waardoor Kantonees moeilijker te leren is dan Mandarijn.
In Kantonees Hong Kong zijn drie van de negen tonen samengevoegd, en dus zijn er in werkelijkheid op dit moment slechts zes tonen. Deze zes heten donker vlak, donker opkomend, donker vertrek, licht vlak, licht opkomend en licht vertrek.
Uitdrukkingen en idiomen
Beide talen gebruiken ook verschillende idiomen en uitdrukkingen. Dit betekent dat zelfs als iemand uit Hong Kong een stuk vereenvoudigd Chinees schrift kan lezen, hij misschien niet kan begrijpen wat de schrijver werkelijk overbrengt als idioom of spreektaal wordt gebruikt (en meer nog omgekeerd).
Een geweldige Kantonese uitdrukking om al het bovenstaande samen te vatten dat wordt gebruikt met verwijzing naar Mandarijn- en Kantonees-sprekers die elkaar proberen te begrijpen, is: “de kip praat met de eend”. Kortom, terwijl buitenstaanders denken dat ze elkaar begrijpen , dat doen ze niet echt.
Ontdek bij ons meer over China en zijn talen
Misschien ken je iemand die Kantonees spreekt en wil je een reis maken naar het Kantonese hart. Of misschien wil je meer leren over het Mandarijn … We zijn er om je te helpen bij het overwinnen van de taalproblemen en om een geweldig China te hebben ervaring.
Hier is onze meest geselecteerde voorbeeldtour die zowel Mandarijnsprekende als Kantonese gebieden omvat, niet t o noem een groot aantal Chinese gerechten. We maken het op maat voor u:
- A Broad Taste of China – een 13-daagse privé-foodtour: Beijing – Xi “an – Chengdu – Guilin – Hong Kong
Onze aanpasbare 4-daagse Hong Kong Family Tour maakt het gemakkelijker om deze ongelooflijke stad met kinderen te ontdekken.