Breek een been!

Een van de recente lessen Ik gaf aan mijn Engelse taalleerders de betrokken Engelse idiomen en hun oorsprong. Een idioom is een gezegde dat niet betekent wat de woorden letterlijk uitdrukken, maar dat het een representatieve betekenis heeft achter de woorden. Vaak zijn de redenen voor de betekenissen van idiomen obscuur; in dit bericht zal ik proberen een paar veelgebruikte idiomen aan het licht te brengen en waar ze vandaan komen.

Als je geen Engelse moedertaalspreker bent en iemand zei dat je je been moest breken, zou je beledigd zijn, of op zijn minst enigszins verward zijn. Dit gezegde dient als een uitdrukking van gelukwensen aan een acteur of actrice voordat ze het podium op gaan voor een optreden. De bedoelde boodschap is natuurlijk het tegenovergestelde van wat de woorden impliceren: we doen eigenlijk niet wens dat een actrice haar been breekt tijdens een show. In plaats daarvan hopen we dat de show soepel verloopt, zonder letsel of ongelukken, en dat de actrice een geweldige prestatie zal geven.

Het gerucht gaat dat deze uitdrukking aanvankelijk voortkwam uit een bijgeloof dat geluk zeggen tegen een artiest op zijn beurt ongeluk zou brengen. Om een dergelijke uitkomst te vermijden, begonnen mensen deze uitdrukking te gebruiken om het tegendeel waar te maken: door pech te wensen, zou de acteur geluk ontvangen.

In feite is Engels niet uniek voor het hebben van dit specifieke idioom. In de Italiaanse versie is dezelfde logica van toepassing. Iemand buona fortuna wensen (de letterlijke versie van geluk) wordt als pech beschouwd. In plaats daarvan wenst de een een ander “in bocca al lupo” wat “in de mond van de wolf” betekent. Er wordt gezegd dat de uitdrukking afkomstig is van jagers die het risico om door hun prooi verslonden te worden, wilden compenseren door uit te drukken datgene waarvan ze hoopten dat het niet zou gebeuren (dat de jager in de bek van de wolf belandde). , dienovereenkomstig crepi il lupo of moge de wolf sterven – dit in de hoop dat de jager uiteindelijk zal winnen. In meer algemene zin is het een gelukwens voor iemand die op het punt staat een conflict of een tegenstander van aangezicht tot aangezicht.

Veel van mijn studenten dachten dat het beeld dat deze zin oproept, suggereerde dat het bedoeld was om pech te hebben, om emotioneel neerslachtig te zijn, of om met veel ongelukkige omstandigheden te worden geconfronteerd die een keer. In werkelijkheid betekent het dat je je lichamelijk een beetje ziek voelt. De term komt van zeelieden die zich tijdens een storm zeeziek zouden voelen als de boot bij extreem weer begon te schommelen. Als gevolg daarvan zouden ze benedendeks gaan, waar ze waren veiliger voor de gevaren van de storm, zoals blikseminslag ther (in het lagere niveau van de boot) staat gelijk aan zeeziek voelen vanwege dat weer.

Beat Around The Bush

“Ga je vandaag naar het winkelcentrum?”

“Ja.”

“Gaat u met de auto?”

“Ja …”

Dit is het voorbeeld dat ik gebruikte om demonstreren dat er omheen wordt geslagen, een idioom waarvan mijn studenten nog nooit hadden gehoord, maar die ze wel konden herkennen op basis van deze korte voorbeelddialoog. Het betekent rond het centrale punt spreken, in plaats van het rechtstreeks aan te spreken.

Deze zin komt ook van jagen, want jagers raakten de grond rond een struik waar vogels zich verstopten, om ze weg te jagen. lucht waar ze gemakkelijke doelen zouden kunnen worden.

Once In A Blue Moon

Iets dat eenmaal in een blauwe maan gebeurt, gebeurt zeer zelden. Bijvoorbeeld: Ons gezin eet een keer uit in blue a moon, maar bijna altijd koken we liever thuis. De oorsprong van deze uitdrukking komt van de definitie van blauwe maan. Volgens het woordenboek is een blauwe maan de tweede volle maan die plaatsvindt in dezelfde kalendermaand. Gewoonlijk lijkt de maan één keer per maand volledig vol, maar af en toe is er een tweede volle maan – om de 32 maanden, om precies te zijn.

Hoor het door de wijnstok

Als Sarah vertelde Sophie die tegen Andrea die me vertelde dat een gemeenschappelijke vriend net verloofd was, zou zeggen dat ik het via de grapevine had gehoord, wat betekent dat ik via veel andere mensen over dit nieuws te weten kwam. Ik heb het niet van de bron zelf geleerd (de aanstaande bruid in dit voorbeeld), maar ik hoorde het eerder indirect nadat het van de ene persoon op de andere was overgegaan. Het wordt vaak gebruikt om te verwijzen naar een stuk roddel of naar een verhaal waarvan de waarheid al dan niet bevestigd kan worden.

De oorsprong van deze zin dateert uit het midden van de 19e eeuw, toen de uitvinding van de telegraaf veranderde de populaire manier van communiceren. De draden van de telegraaf, zo werd gezegd, leken op de ineengestrengelde stengels van een wijnstok en vertegenwoordigden dus het proces van het doorgeven van een bericht van het ene punt langs de lijn naar het andere.

Krijg ondersteuning bij je studie van de Engelse taal door in contact te komen met een van onze geweldige docenten!

Ben je geïnteresseerd in meer lezen over de eigenaardigheden van de Engelse taal? Bekijk enkele van deze berichten hieronder:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *