25 manieren om ja te zeggen in het Frans | Met audio ????

Als je wat tijd in Frankrijk doorbrengt of veel leest of luistert in het Frans, zul je merken dat de Fransen niet altijd “oui” beantwoorden als je ze een vraag stelt.

In plaats daarvan kunnen ze het equivalent gebruiken van natuurlijk, ja of misschien, of uitdrukkingen als natuurlijk, ik ga akkoord en dat is het precies. Er is zelfs een manier om ja in het Frans te zeggen als je een negatieve verklaring bevestigt.

Laten we eens kijken naar maar liefst 25 verschillende manieren om “ja” in het Frans te zeggen!

De typische ja

Zakenman hand met duim omhoog

Een eenvoudige “Oui” is het meest standaard, eenvoudige en neutrale bevestigende antwoord in het Frans.

Oui heeft een lange en fascinerende geschiedenis en is de winnaar van een langlopende taalstrijd. Tegen de middeleeuwen had het Frans in talloze dialecten ontwikkeld die in wezen wederzijds onbegrijpelijk waren. Maar je zou ze kunnen groeperen in drie hoofdcategorieën: de talen doïl, de languesd’oc en andere dialecten. Oïl andoc verwijst naar hoe sprekers van deze dialecten het woord “ja” uitspraken.

Sinds het werd gesproken in Parijs, de koninklijke stad, werd de langue doïl het dominante dialect. Ouiis het moderne Frans evolutie van het woord oïl.

Oui is ook een goed woord voor romantici. In een traditionele Franse huwelijksceremonie antwoorden de bruid en bruidegom Oui, je le veux (Ja, ik wil dit (huwelijk, leven samen, enz.)).

U kunt oui gebruiken in vrijwel elke situatie waarin een bevestigend antwoord vereist is. Het is een neutrale uitdrukking, dus het heeft geen zin dat het bijzonder formeel of informeel is. Als u het klinkt bijzonder beleefd of respectvol, je kunt er iets aan toevoegen.

Bijvoorbeeld:

Oui, mevrouw / monsieur. (ja , mevrouw / meneer.)

Oui, sil vous plait. (Ja, alsjeblieft.)

De tegenstelling ja

“Si” is wat ik de tegenstrijdigheid y noem es.

De Fransen gebruiken si om negatieve vragen en uitspraken in zowel formele als informele situaties tegen te spreken.

Bijvoorbeeld:

Tu nas jamais visité Nantes, nest-ce pas?

Si, lannée dernière.

Je bent nog nooit in Nantes geweest, toch?

Ja, ik heb vorig jaar.

Hoewel si wordt gebruikt in Frankrijk en door Franstaligen in andere Europese landen, zijn veel bronnen , inclusief deze, wijs erop dat si niet wordt gebruikt als bevestiging van een negatieve verklaring in Canada of in Afrikaans-Franstalige landen. Canadezen zeggen gewoon oui, terwijl veel Afrikaans-Franstalige sprekers een vraag als deze met non zouden beantwoorden.

Dus voor een Canadees zou het antwoord op de vraag in de voorbeelddialoog hierboven Oui, l’année dernière zijn.

Voor Afrikaans-Franstalige sprekers zou het antwoord Non, lannée dernière zijn – of misschien ter verduidelijking (zoals een Engels-spreker zou doen als ze “nee” zouden antwoorden om een vraag te bevestigen), Non, j ai visité Nantes lannée dernière.

De neutrale ja

“Daccord” is het Franse equivalent van “in orde”.

Als je het opsplitst, dit is zinvol, aangezien het woord “akkoord” in zowel het Engels als het Frans instemming impliceert.

Daccord kan formeel of informeel zijn, waardoor het een geweldig alternatief voor oui is.

Bovendien op een zelfstandige reactie, wordt het ook gebruikt in de uitdrukking “être daccord” (akkoord gaan).

Bijvoorbeeld:

On se voit demain?

Daccord!

Zullen we morgen samenkomen?

Oké!

Je suis daccord avec toi, les chatons sont plus mignons que les chiots.

Ik ben het met jullie eens, kittens zijn schattiger dan puppys.

Het gewone ja

” Ça marche ”is een informele manier om in het Frans te zeggen:“ Het is ok voor mij ”. Het vertaalt letterlijk naar “Dat werkt”.

Het is een informele uitdrukking, dus je kunt het in principe gebruiken met iedereen met wie je op een “tu” -basis bent.

Je zou in plaats daarvan ook de minder gebruikelijke “Ça roule” (letterlijk: “It / That rolls”) kunnen gebruiken. Deze uitdrukking is het ruwe equivalent van “Dat is cool.”

Soms voegen mensen “ma poule” (letterlijk: “mijn kip”) toe aan het einde: Ça roule, ma poule. Dit is een beetje verouderd en grappig – beschouw het als “okey dokey” in het Engels – dus als je een serieuze reactie wilt, voeg dan geen mapoule toe.

Voorbeelden:

Je passe te chercher à 14 heures lundi.

Ça marche.

Ik haal je maandag om 14.00 uur op.

Ok / oke / Dat werkt voor mij.

Je bent passe te chercher à 14 heures lundi.

Ça roule.

Ik haal je maandag om 14.00 uur op.

Cool.

Het voor de hand liggende antwoord “ja”

Als iemand je iets vraagt waarvan het antwoord voor de hand lijkt, zou je kunnen antwoorden:

Bien sûr (natuurlijk)

Evidemment (duidelijk / duidelijk)

Je kunt bien sûr in elke situatie gebruiken, maar évidemment is beter geschikt voor formele situaties.

Tu aimes le chocolat?
Bien sûr / Évidemment.

De onovertuigde ja

Je vriend wil je absoluut aan iemand voorstellen, maar je blijft liever thuis. Het gesprek kan er ongeveer zo uitzien:

Ça va être génial, tu verras.

Het wordt geweldig, je zult zien.

Mouais…

Mm ja / Ja, oké, wat dan ook …

Zoals je misschien al geraden had, is mouais een samenvoeging van brom (um) en ouais (ja).

In sommige gevallen, het impliceert dat je je verveelt of niet onder de indruk bent, maar ook niet overtuigd bent. Je kunt dit gebruik zien in deze recensie van een restaurant nt, getiteld “mouais bof” – het equivalent van “Meh” (niet geweldig of opwindend) in het Engels.

Merk op dat mouais buitengewoon informatief is en als onbeleefd overkomt als je het gebruikt bij professionele gelegenheden of met een vreemde. Het mag alleen worden gebruikt met vrienden of mensen bij wie u gewoon in de buurt kunt zijn. Zelfs dan, als de persoon het heeft over iets waar hij of zij zich zorgen over maakt of gepassioneerd is, zou het reageren met Mouais waarschijnlijk klinken als normaal.

Het Waar teken ik? ja

Soms doet zich een gelegenheid voor die zo opwindend is dat je zou willen dat je “ja” zou kunnen zeggen, zelfs voordat de persoon klaar is met praten. Dat is wanneer je “carrément” in het Frans kunt gebruiken. Het is het equivalent van “Absoluut!” in het Engels.

Maar je zou het alleen in informele situaties moeten gebruiken.

Voorbeeld:

Ça te dirait de visiter Costa Rica cet été?

Carrément.

Wil je deze zomer naar Costa Rica?

Absoluut.

Merk op dat naast het bevestigende gebruik, carrément een bijwoord is dat “totaal / recht / rechtop / dood” betekent. U kunt hier de verschillende manieren bekijken waarop het in deze context wordt gebruikt.

Het “ik ga akkoord” ja

Als u graag iets doet, maar het casual carrément niet kunt gebruiken omdat u zich in een formele of professionele setting bevindt, kunt u kiezen voor een van deze variaties in plaats daarvan:

Volontiers (Graag / Gewillig. Let op de verbinding van dit woord met la volonté (wil))

Avec plaisir (Met plezier)

Zekerheid (zeker)

Voorbeeld:

Je vous sers un café?

Volontiers.

Wil je wat koffie?

Graag.

De geïrriteerde ja

Hier zijn twee handige uitdrukkingen die je kunt gebruiken als iemand je een irritante vraag stelt:

Mais oui (Ja, natuurlijk)

Ben oui (soms geschreven als Bah oui) (Uh, ja)

Terwijl mais oui direct vertaalt naar maar ja – met andere woorden, ja, natuurlijk, zijn ben of bah een fonetische weergave van het geluid dat Franse mensen maken als ze het equivalent van um of uh zeggen .

Hoewel het meestal irritatie of ergernis vertoont Misschien hoor je Mais oui op een speelse manier gebruiken, bijvoorbeeld in een reclamespotje als iemand een deal die ze krijgen niet kan geloven: UniPhone X voor 700 euro? – Mais oui!

Ben oui / Bah oui daarentegen duidt op een bepaalde slordigheid, gebrek aan respect of extreme terloopsheid, dus zelfs als je niet van plan bent het op een geïrriteerde manier te zeggen, gebruik deze uitdrukking dan nooit in formele of professionele situaties.

Houd er altijd rekening mee dat deze twee manieren om ja te zeggen in het Frans gemakkelijk als onbeleefd kunnen worden beschouwd!

Hier is een voorbeeld met elke uitdrukking:

Tu as fait tes devoirs?

Mais oui, je te lai déjà dit trois fois!

Je hebt je huiswerk gedaan, toch?

Ja, ik heb het je al drie keer verteld (ik deed het)!

of

Tu as fait tes devoirs?

Ben oui, je te lai déjà dit trois fois!

Je hebt je huiswerk toch gedaan?

Duh. Ik zei toch dat ik het al drie keer heb gedaan!

Het genetisch gemodificeerde ja

Ouais is het “ja” tegen ouis “ja” Met andere woorden, ouais betekent precies hetzelfde als oui, maar het is veel informeler.

Ouais

Het is zelfs zo informeel dat sommige mensen geïrriteerd raken als je met hen.

Net als ouais is ouaip – het equivalent van het Engelse “yep.”

Ouaip

Net als ouais is ouaip erg informeel en zou het kunnen zijn als onbeleefd beschouwd als je met iemand praat in een professionele of formele setting.

Ouais en ouaip zijn twee geweldige toevoegingen aan je ouitoolbox, maar onthoud dat je ze alleen kunt gebruiken met mensen met wie je close bent, dat is met mensen met wie je tu gebruikt.

Zelfs dan houden sommige van die mensen misschien niet van deze woorden.Mijn vijfjarige zoon, bijvoorbeeld, zegt vaak ouais met zijn oudtantes en -uncles, en velen van hen corrigeren hem en laten hem in plaats daarvan oui zeggen.

Hier is een voorbeeld van een dialoog metouais:

Tu es fatigué?

Ouais, je me suis couché tard hier.

Ben je moe?

Ja, ik ben gisteravond laat naar bed gegaan.

Goed om te weten: als je ergens enthousiast over bent, kun je schreeuwen “Ouais!”, Aangezien dit het equivalent is van “Yesss!” in Engels. Zoals “Yesss!”, Onthoud dat Ouais! Nog steeds informeel is.

< < Ouais! > >

In Canadees Frans wordt de fonetische spelling van de informele manier waarop gewone mensen Ja zeggen, meestal geschreven als ouain of ouin (merk op dat dit laatste ook het geluid van een baby die huilt in het Frans, wat in sommige contexten verwarrend kan zijn …).

Het “Dat klopt” ja

Als je wilt bevestigen dat wat iemand zegt correct is, je kunt een van deze (nogal formele) woorden gebruiken:

Exactement (precies)

Tout à fait (dat klopt / precies)

En effet (inderdaad)

Voorbeeld:

Vous êtes bien Monsieur Durand?

Tout à fait.

U bent toch monsieur Durand?

Dat klopt.

Het intellectuele ja

Als u een academische paper, artikel of literaire tekst in het Frans leest, kunt u dit kleine woord tegenkomen: certes. Afhankelijk van de exacte bewoording, kan certescan worden vertaald naar zeker, weliswaar, natuurlijk en om zeker te zijn.

Hoewel het niet vaak wordt gebruikt in het alledaagse Frans, wordt het wel in formele toespraken, intellectuele debatten en academische lezingen. En je ziet het ook in formeel of academisch schrijven. Dus je zou kunnen zeggen dat certificaten een gebruikelijke manier zijn om een feit of idee te bevestigen als het gaat om slimme onderwerpen (en sprekers).

Bijvoorbeeld:

Certes, Louis XVI nétait pas cruel, mais ce nétait pas un bon roi.

Toegegeven, Louis XVI was niet wreed, maar hij was geen goede koning.

Het “perfecte” ja

Soms wil je misschien zeggen dat iets perfect is. In dit geval kun je gebruiken:

Parfait (Perfect)

Très bien (Uitstekend)

Oui merci (Ja, bedankt)

Al deze uitdrukkingen kunnen in formele of informele situaties worden gebruikt, dus als je je geïnspireerd voelt om met een van hen te antwoorden, kun je dat zonder angst doen! In extreem formele situaties, ik zou echter willen voorstellen merci toe te voegen aan het einde van Parfait.

Voorbeeld:

Votre chambre vous convient-elle?

Oui merci / oui cest parfait / oui cest très bien.

Is je kamer in orde?

Ja, bedankt / Ja, het is perfect /Ja , het is uitstekend.

Zeggen de Fransen altijd “ja”?

We hebben net gezien dat er minstens 25 manieren zijn om zeg “ja” in het Frans. Ik zeg tenminste omdat individuele regios en groepen andere kunnen hebben, en er komt de hele tijd nieuw jargon uit dat enkele aanvullende vormen van bevestigende antwoorden kan bevatten. Als je het op die manier bekijkt, zijn de keuzes voor hoe je ja in het Frans zegt zijn praktisch oneindig!

Interessant is echter dat de Fransen over het algemeen niet bepaald de meest bevestigende, gewillige mensen zijn. In feite is een groot deel van de Franse cultuur betwisting, weigering en intellectueel debat. De Franse weigering om alleen maar oui te zeggen tegen alles is heel duidelijk wanneer je in Frankrijk woont: er zijn regelmatig stakingen in zowat elke denkbare professionele sector!

Volgens dit fascinerende artikel is nee zeggen van kinds af aan ingebakken in Fransen, en ligt het aan de basis van het feit dat si bestaat in het Frans dat in Frankrijk wordt gesproken, maar niet in bepaalde andere meer ja gerichte Franstalige culturen.

Nu je een groot aantal leuke en opwindende manieren kent om “ja” in het Frans te zeggen, kies je favoriet uit deze lijst en probeer het te gebruiken met je gesprekspartner! Je zult meteen meer Frans klinken.

En als je het ook niet met alles eens bent, klik dan hier om 13 manieren te ontdekken om “nee” in het Frans te zeggen!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *