Mexikanischer X-Plainer: Bälle, Nüsse und Avocados

Von Zeit zu Zeit stoße ich auf ein Mem oder einen grinsenden Social-Media-Beitrag, der Folgendes behauptet:

„Avocado kommt vom Wort der Azteken für Hoden. “ : unzüchtiger Kicherer:

Und ich denke, „WTF? Nein, güey, absolut nicht. Gah. ”

Āhuacatl – aguacate – avocado

Stellen Sie sich einige vor In fünfhundert Jahren kicherte er über die englischen Wörter „Bälle“ und „Nüsse“.

„Heiliger Mist, die Amerikaner benannten ihre Lieblingssportausrüstung und ein proteinreiches Essen nach ihren Hoden! Was für ein Haufen von Verrückten! “

Stellen Sie sich nun einen Gesprächspartner vor:„ Nein, Alter. Ich habe online gelesen, dass ihr Wort für teure Edelsteine vom englischen Wort für Hoden stammt: Juwelen. Verrückt! “

Dann springt ein kluger Freund von ihnen ein.„ Das ist nichts! Auf Spanisch haben sie EIER nach ihren Hoden benannt, Mann. HUEVOS. “

Ich denke, Sie verstehen das Sehen Sie, wie verdammt dumm das ist?

Ja, es gab wahrscheinlich eine informelle, metaphorische Verwendung von „āhuacatl“ (Avocado), um für „ātetl“ (das eigentliche Wort für „Hoden“) zu stehen. .

Aber der Name für die Frucht stand an erster Stelle, Leute. Es war nicht der ANDERE WEG UM.

Ich werde ein bisschen mehr schimpfen als die Zeit der Etymologie.

Warum sind Folx so bereit, diese Art von Unsinn zu glauben? Ich bin mir nicht sicher, aber ich sehe – immer wieder – den Wunsch, entweder 1) die Nahuas („Azteken“ und verwandte Gruppen) und ihre Sprache zu einem heiligen, übermenschlichen Ideal zu erheben oder 2) ihre Kultur so zu exotisieren, dass es so ist Ebenso seltsam und abnormal. Diese Angewohnheit wirkt ebenso ärgerlich und arrogant wie die Vorstellung, dass Außerirdische den alten Maya beim Bau ihrer Pyramiden geholfen haben.

Okay, lassen Sie uns näher darauf eingehen. Der Hauptbeweis für die metaphorische Verwendung ist Alonso de Molinas 1571er Wörterbuch von Nahuatl. Alonso wurde 1522 auf dem Höhepunkt der Eroberung nach Mexiko gebracht. Er war erst acht Jahre alt, also verbrachte der zukünftige Mönch seine prägenden Jahre damit, mit Mexica-Kindern auf der Straße zu spielen.

Zu diesem Zeitpunkt hatten die Spanier begonnen, Tenochtitlan in Mexiko-Stadt umzuwandeln. Die ganze Zeit mit einsprachigen Nahuatl-Sprechern zu verbringen, machte Alonso de Molina fließend. Die Sprache, die Kinder auf der Straße verwenden werden. Sechs Jahre später betrat er das Franziskanerkloster von Mexiko-Stadt.

Also, ja, junge Leute mögen d ihre Hoden „Avocados“ zu nennen. Kaum eine starke Basis für all diese BS-Amateur-Etymologie, die ich immer wieder sehe. Meine Güte.

In buchstäblich jedem zweiten Textnachweis geht es NUR um Avocados als Pflanzen oder Lebensmittel.

Aber wow, es macht so viel mehr Spaß, böse zu sein, oder?

„Pops, kann ich mehr Avocado haben?“

In Wirklichkeit „āhuacatl ”Ist ein ziemlich gewöhnlicher Pflanzenname mit tiefen Wurzeln in der Uto-Aztecan-Sprachfamilie.

Er leitet sich von einem Begriff ab, der bereits vor 5.000 Jahren in Proto-Uto Aztecan üblich war und in dem gesprochen wird, was gesprochen wird jetzt Nordmexiko und der Südwesten der USA.

* pāwa-

Diese Wurzel bedeutete wahrscheinlich „Eiche“. Es entstanden mehrere Verwandte: der Cupeño „páwi-x“ (blaue Eiche), der Tubar „amwá-t“ (Eiche) und der Guarijío „awé“ (eine Art Eiche). Es gibt sogar ein verwandtes Wort weiter nördlich, die Ute „pawá-pu“ (Zedernbaum).

In Proto-Nahuan, dem unmittelbaren Vorfahren der modernen Nahuan-Sprachen, wurde das Wort * pāwatl, was „eine Art“ bedeutet von großem Baum / Avocadobaum. „

Das Wort scheint uns ziemlich intakt als“ pagua „, eine sehr große Vielfalt von Avocados, überliefert zu sein. Interessanterweise bedeutete“ pahuatl „im klassischen Nahuatl allgemein“ nicht saure, ungesüßte Frucht “(saure Frucht war Xocotl und süße Frucht Tzapotl).

Wenn wir uns das klassische Nahuatl genauer ansehen, sehen wir die Überreste der früheren“ Eiche „-Bedeutung von * pawa-. Der Avocadobaum ist „āhuacacuahuitl“, während das sehr ähnliche „āhuacuahuitl“ Eiche bedeutet: sein Synonym ist „āhuatl“.

Ein letzter Punkt. Ich gab „āhuatl“ als Synonym für „āhuacuahuitl“ (Eiche) Baum). Nun, es könnte auch „Eichel“ bedeuten (was auch „āhuatomatl“ war).

Sie können sich frühe Nahuas vorstellen, die nach Zentralmexiko einreisen, dem Avocadobaum begegnen und denken: „Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui ”(Dies ist wie eine Eiche und Eicheln).

Es ist nicht schwer zu erkennen, wie dies zu“ Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl „(Dies ist ein Avocadobaum und Avocados) führen kann. *

Am Ende des Tages, Freunde, ist der Name der Frucht um viele, viele Jahrhunderte älter als ihre anatomische metaphorische Verwendung.

Während wir dabei sind, nein, „Guacamole“ NICHT „zerdrückte Avocado“ bedeuten. Es kommt aus „āhuacamōlli“ oder „Avocadosauce“. Das zweite Wort in der Verbindung, „mōlli“ (Sauce), ist der Ursprung des modernen mexikanischen spanischen Gerichts „mole“.

Das Missverständnis beruht auf der Existenz des spanischen Verbs „moler“ (mahlen) oben).Aber „gemahlenes“ Zeug bleibt am Ende nicht „Maulwurf“ hängen. Schauen Sie sich diese verschiedenen Formen an: Carne Molida (Hackfleisch), Nuez Molida (zerkleinerte Walnüsse), Püree de Papas (Kartoffelpüree). Jeder mit flüchtigen Spanischkenntnissen würde verstehen, wie dumm diese Volksetymologie ist.

Also verbreiten Sie das Wort. Hipster essen keinen Hoden-Toast. Gute Trauer, vornehm.

* In der Sprachgemeinschaft gibt es eine winzige Debatte darüber, ob āhuacatl von einer Anleihe von Totonac abgeleitet oder von dieser beeinflusst werden könnte. Es ändert jedoch nichts an den Schlussfolgerungen dieses Artikels.

Ich habe aus mehreren Quellen gezogen, als ich die Originalversion dieses Artikels auf Twitter live getwittert habe:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.