Et Tu Brute, 의미
라틴어이지만 Et tu Brute는 셰익스피어의 줄리어스 시저 연극에서 영문학에서 가장 유명한 인용문 중 하나입니다.
줄리어스 시저가 가장 극적이고 폭력적이며 피 묻은 영화 중 하나에서 발언했습니다. 브루투스를 포함한 한 무리의 살인자들이 희생자 줄리어스 시저 (Julius Caesar)를 찔러 죽인 다음 그의 피에 손을 씻는 장면. Et tu Brute는 Caesar의 마지막 단어입니다.
Et tu Brute의미
라틴어에서 Et tu Brute의 번역은 Even you, Brutus?입니다.
Et tu Brute의 비하인드 스토리
극에서 상원 의원 그룹 (Caesar의 좋은 친구 Brutus)은 Julius Caesar의 야망이 그를 어디로 이끌 었는지 결정했습니다. 그는 자신을 로마의 황제라고 선언하려고합니다. 로마는 자랑스러운 공화주의 전통을 가지고 있으며 카시우스와 브루투스가 이끄는 그룹은 그를 암살하는 것이 유일한 해결책이라고 결정했습니다. 그들은 그를 수도로 유인합니다. 그곳에서 그는 더 나은 판단과 남편이 살해되는 것을 목격 한 꿈을 꾸었던 아내의 탄원에 반대합니다. 공모자들은 아첨을 사용하고 Julius Caesar의 자존심에 호소하여 그를 유혹합니다. 그가 건물에 들어가면 그를 둘러싸고 그를 찔러 죽입니다.
Brutus는 Caesar의 가장 가까운 친구 중 한 명이지만 Brutus는 위험을 인식했습니다. 카이사르의 야망에 동참하고 주역으로 음모에 합류했습니다. 그는 여러 상원 의원들에게 찔려 죽어가는 카이사르를 바라보며 서 있습니다. 줄리어스 카이사르가 친구에게 비틀 거리며 호소하지만 브루투스는 그를 찌른다. 믿기지 않는 Caesar는 Et tu Brute? 그럼 넘어져, 카이사르. 는‘너도 브루투스 야?’라는 뜻으로‘그럼 카이사르가 넘어져’라고 말하며 포기한다. 이것이 그가 말한 마지막 단어입니다.
셰익스피어가 실제 역사적 인물에 대해 글을 쓸 때 그는 역사가들의 글에서 정보를 가져옵니다. 로마 희곡의 경우 그는 로마 역사가 플루타르코스의 로마 인물에 관한 전기 저작을 북한의 번역으로 사용하고, 또한 줄리어스 카이사르의 암살에 대해 쓴 또 다른 로마 역사가 수에 토니 우스를 사용합니다. 플루타르코스는 카이사르가 그의 머리 위로 토가를 당기고 조용히 죽어 가도록합니다. 셰익스피어는 “Kai su teknon?”이라고 말하는 수에 토니 우스에 대한보다 극적인 설명을 선호합니다. ( 너도, 내 아들?) 그리스어인데, 평범한 사람들의 언어 인 좀 더 저속한 라틴어보다 고위 로마인들이 더 많이 사용했지만 셰익스피어는 라틴어로 표현했습니다.
그래서 셰익스피어는 최대의 연극 적 효과를 위해이 세 단어를 사용합니다. 당신을 죽이는 과정에있는 당신의 가장 친한 친구에게 질문하는 것은 지금까지 만들어진 가장 감동적인 말 중 하나 여야합니다. 작가로서 셰익스피어의 트레이드 마크는 엄청난 양의 의미를 단 한 단어 나 세 단어로 압축하는 것입니다. 그리고 그것은 너무나 장엄하게 담겨있는 문구이기 때문에 텍스트의 범위를 넘어 더 많은 의미를 갖게되었습니다. 배신을 의미하지만, 지구상의 마지막 사람이 자신을 배신 할 것으로 예상하는 믿을 수없는 신뢰의 배신을 의미합니다. 그것은 사람이 경험할 수있는 가장 해로운 일이어야하며, Et tu Brute?라는 질문을받는 사람은 자신이 얼마나 심하게 또는 그녀는 자신을 완전히 신뢰하는 사람을 해쳤습니다.