Órale, ese (한국어)

여기에 컨텍스트가 있습니다. 캘리포니아 로스 앤젤레스를 배경으로 한 미스터리 소설에서 제 캐릭터 중 두 명은 30 세 남성 수사관 인 Nicholas와 그의 18 세 라틴계 (멕시코 태생) “휠맨”Miguel (Miguel은 용의자 추적 및 기타 업무 수행). 나는 때때로 미구엘에게 멕시코 속어를 사용하거나 스페인어로 말하도록하고 싶습니다 (불행히도 저는 스페인어를 사용하지 않습니다). 다음에서 그들은 용의자를 아파트 건물로 쫓아 갔고 미구엘은 15 년 동안을 발견했습니다. 니콜라스가 미구엘에게 용의자에 대해 질문을하라고 말합니다. 그래서 미구엘은 그 아이에게로 넘어갑니다. 원래 대화는 다음과 같이 시작했습니다.
“오, 이세! Que hay de nuevo? “미구엘이 바토에게 인사하고 그와 함께 계단에 올라 섰습니다.
웹에서”오예! Que hay de nuevo? “는”이봐, 친구 야, 무슨 일이야? “라는 뜻입니다. 하지만 누군가 미구엘이 그 아이를 알고 있기 때문에 미구엘이 “오랄 레, 이세!”라고 말할 것이라고 말했습니다. 이 말을 한 사람이 “오랄 레, 이세!” 이미 “What”s up, homeboy “를 의미합니다.”Que hay de nuevo “가 중복되게 만들 수 있습니다.하지만 내가 그 사람을 오해했을 수도 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다