KHARON (Deutsch)
Griechische Mythologie > > Griechische Götter > > Unterweltgötter > > Charon (Kharon)
Griechischer Name
Χαρων
Transliteration
Kharôn
Lateinische Schreibweise
Charon
Übersetzung
Heftige Helligkeit (kharôn)
KHARON (Charon) war der Fährmann der Toten, ein Unterwelt-Dämon (Geist) im Dienst von König Haides. Hermes Psykhopompos (Führer der Toten) sammelte die Schatten der Toten aus der Oberwelt und führte sie zu den Ufern des Akherousian (Acherusian), nur in der Unterwelt, wo Kharon sie mit seinem Boot über das Wasser nach Haides transportierte. Sein Honorar war eine einzelne Obolos-Münze, die bei der Beerdigung in den Mund einer Leiche gelegt wurde. Diejenigen, die keine ordnungsgemäße Beerdigung erhalten hatten, konnten die Gebühr nicht bezahlen und mussten die irdische Seite des Akheron (Acheron) durchstreifen, um die Welt als Geister zu verfolgen.
Kharon wurde in der antiken griechischen Kunst als hässlicher, bärtiger Mann mit einer krummen Nase, der einen konischen Hut und eine Tunika trägt. Er wurde in seinem Boot stehend mit einer Stange gezeigt, um einen Schatten von Hermes Psykhopompos (Psychopomp) zu erhalten.
Die Etrusker Mittelitaliens identifizierten ihn mit einem ihrer eigenen Unterwelt-Daimones, der nach dem Charun benannt wurde Griechische Figur. Er wurde als abstoßenderes Wesen mit blaugrauer Haut, einem Stoßzahnmund, einer Hakennase und manchmal schlangenumhüllten Armen dargestellt. Sein Attribut war ein großer, doppelköpfiger Hammer.
Bild rechts Perseus-Projekt, Juli 2000: „Charon, der Fährmann, bereitet sich darauf vor, eine Seele über den Acheron nach Hades zu befördern. Er trägt eine rote Tunika (Exomis) ) und konischen Hut (Pilos). In einer Hand hält er ein Ruder und mit der anderen hält er sich am Heck seines Bootes fest. Rechts ist sein Passagier, eine Frau, die einen schwarzen Chiton trägt. Zwischen den beiden Figuren befinden sich die hohes Schilf des Flusses. „
FAMILIE VON CHARON
ELTERN
EREBOS & NYX (Andere Referenzen)
ENCYCLOPEDIA
CHARON (Charôn), ein Sohn von Erebos, dem alten und schmutzigen Fährmann in der Unterwelt, der in seinem Boot die Schatten der Toten beförderte – wenn auch nur von diejenigen, deren Körper begraben wurden – über die Flüsse der Unterwelt. (Virg. Aen. Vi. 295, & c.; Senec. Herc. Fur. 764.) Für diesen Dienst wurde er von jedem Farbton mit einem Obolus oder Danace bezahlt, welche Münze wurde vor seiner Beerdigung in den Mund jeder Leiche gelegt. Diese Vorstellung von Charon scheint späten Ursprungs zu sein, da sie bei keinem der frühen Dichter Griechenlands vorkommt. (Paus. X. 28. § 1; Juven. III. 267; Eustath. Ad Hom. S. 1666.) Charon war in der Lesche von Delphi durch Polygnotus vertreten.
Quelle: Wörterbuch der griechischen und römischen Biographie und Mythologie.
ZITATE DER KLASSISCHEN LITERATUR
CHARON FERRYMAN DER TOTEN
Aischylos, Sieben gegen Theben 854 ff (trans. Weir Smyth) (griechische Tragödie C5. v. Chr.):
“ Aber segeln Sie auf dem Wind der Klage, meine Freunde, und um Ihre Hauptreihe mit deinen Händen „schneller Schlag bei der Beförderung der Toten, dieser Schlag, der immer dazu führt, dass das heilige, schlaffsegelnde, schwarz gekleidete Schiff über Akheron (Acheron) in das unsichtbare Land hier fährt Apollon geht nicht, das sonnenlose Land, das alles empfängt Männer. „
Euripides, Alcestis 252 ff (trans. Vellacott) (griechische Tragödie C5. v. Chr.):
“ Alkestis (Alcestis): Ich sehe ihn dort an den Rudern seines kleinen Bootes im See , der Fährmann der Toten, Kharon (Charon) , mit seiner Hand auf dem Ruder und er ruft mich jetzt. „Was hält dich? Beeilen Sie sich, Sie halten uns zurück. «Er drängt mich in wütender Ungeduld.“
Euripides, Alcestis 361:
„Der Fährmann der Geister, Kharon an seinem Ruder.“
Euripides, Alcestic 439 ff:
„Chor: Der alte Mann, der am Ruder sitzt und die Toten befördert, weiß, dass Sie die tapferste Frau sind, die bei weitem jemals über den Tarn von Akheron (Acheron) befördert wurde ) im Ruderboot. „
Euripides, Alcestis 455 ff:
“ Chor: Oh, dass es in meiner Macht stand und dass ich die Kraft hatte, dich aus der Dunkelheit des Todes mit ans Licht zu bringen Ruder auf dem versunkenen Fluss. „
Platon, Phaedo 112e (trans. Lamm) (griechischer Philosoph C4th BC):
„Wenn nun die Toten an den Ort gekommen sind, an dem jeder von seinem Genie (Daimon) geführt wird, werden sie zuerst beurteilt und verurteilt, wie sie gut und fromm gelebt haben oder nicht. Und diejenigen, die gefunden werden haben weder gut noch krank gelebt, gehen zum Akheron (Acheron) und kommen mit den für sie bereitgestellten Schiffen an den See, dort wohnen sie und werden gereinigt, und wenn sie etwas falsch gemacht haben, werden sie durch Bezahlung der freigesprochen Strafe für ihre falschen Taten und für ihre guten Taten erhalten sie Belohnungen, jeder nach seinen Verdiensten. „
Callimachus, Hecale Fragment 31 (von Suidas):
„Nur deshalb In dieser Stadt tragen die Toten keine Gebühr für die Fähre, wie es für andere üblich ist, in der Mündung zu tragen, um ihre Überfahrt auf dem Schiff von Akheron (Acheron) (eine Drachme) zu bezahlen. „
Callimachus, Hecal e Fragment 31 (aus Etymologicum Graecum s.v. Danakes):
„Danakes (Danaces): eine barbarische Münze mehr als ein Obol, die früher in den Mund der Toten gesteckt wurde.“
Strabo, Geographie 8. 6. 12 (trans Jones) (griechischer Geograph C1st BC bis C1st AD):
„Und es wird allgemein berichtet, dass der Abstieg nach Haides im Land der Hermionianer eine Abkürzung ist; und deshalb stecken sie kein Durchgangsgeld in die Münder ihrer Toten. „
Pausanias, Beschreibung Griechenlands 10. 28. 1 ff (trans. Jones) (griechischer Reisebericht C2nd AD):
“ Der andere Teil des Bildes, der auf Die linke Seite zeigt Odysseus, der in das sogenannte Haides hinabgestiegen ist, um die Seele von Teiresias (Tiresias) nach seiner sicheren Rückkehr nach Hause zu fragen. Die abgebildeten Objekte sind wie folgt: Es gibt Wasser wie einen Fluss, der eindeutig für Akheron (Acheron) bestimmt ist ), in dem Schilf wächst; die Formen der Fische erscheinen so dunkel, dass Sie sie eher als Schatten denn als Fisch betrachten. Auf dem Fluss befindet sich ein Boot mit dem Fährmann an den Rudern.
Polygnotos folgte, ich thi nk, das Gedicht namens Minyas. Denn in diesem Gedicht kommen Zeilen vor, die sich auf Theseus und Peirithous (Pirithous) beziehen: – „Dann das Boot, auf dem die Toten einschiffen, das der alte Fährmann Kharon (Charon) zu steuern pflegte, fanden sie nicht in seinen Liegeplätzen.“ Aus diesem Grund malte auch Polygnotos Kharon als einen Mann, der seit Jahren sehr betroffen war.
Diejenigen an Bord des Bootes werden nicht insgesamt unterschieden. Tellis erscheint seit Jahren als Jugendlicher, und Kleoboia (Cleoboea) als noch jungfräuliche Frau, die auf ihren Knien eine Brust hält, wie sie es für Demeter gewohnt ist. Alles, was ich über Tellis hörte, war, dass Arkhilokhos (Archilochus), der Dichter, sein Enkel war, während Kleoboia sagt, dass sie die erste war, die die Orgia (Mysterien) von Demeter von Paros nach Thasos brachte.
Am Ufer des Akheron gibt es eine bemerkenswerte Gruppe unter dem Boot von Kharon, bestehend aus einem Mann, der seinem Vater gegenüber nicht pflichtbewusst war und jetzt von ihm gedrosselt wird. Denn die alten Männer hielten ihre Eltern in größtem Respekt, wie wir unter anderem aus denen in Katana schließen können, die Fromme genannt werden. . .
In der Nähe des Mannes in Polygnotos Bild, der seinen Vater misshandelt und dafür in Haides seine Tasse Leid trinkt, ist ein Mann, der die Strafe für das Sakrileg bezahlt hat. Die Frau, die ihn bestraft, ist geschickt in giftigen und anderen Drogen. „
Virgil, Aeneid 6. 299 (trans. Day-Lewis) (römisches Epos C1st BC):
“ Von hier führt die Straße zum düsteren Wasser von Acheron. Hier kocht ein Whirlpool Ein schrecklicher Fährmann kümmert sich um die Flussüberquerung, Charon: Er ist entsetzlich schmutzig, mit einem Busch aus ungepflegtem weißem Bart am Kinn und Augen wie Jets von Feuer, und ein schmutziger Umhang zieht sich herab, verknotet um seine Schultern. Er polt das Boot, er kümmert sich um die Segel, er ist die ganze Besatzung dieses rostfarbenen Trottels, der die Toten herüberbringt – ein uraltes Jetzt, aber ein Gottes Alter ist grün und saftig.
Dieser Weg kommt schnell und strömt die ganze Menge die Bank hinauf: Matronen und Männer waren da, und es gab große Helden mit t-Herzen, die mit irdischem Leben fertig waren, Jungen und unverheiratete Mädchen, junge Männer, die vor den Augen ihrer Eltern auf dem Scheiterhaufen lagen; vielfältig wie die Blätter, die beim ersten Frost des Herbstes in einen Wald fallen. . . Also standen sie alle auf und bettelten darum, zuerst überquert zu werden. Ihre Hände streckten sich und sehnten sich nach dem Ufer jenseits des Flusses. Aber der mürrische Fährmann begibt sich jetzt in diese, jetzt in diese Gruppe, während andere er in einiger Entfernung von der Schindel hält. Aeneas war erstaunt und bewegt von der großen Aufregung und sagte: „Sag mir, oh Sibylle, was bedeutet das Aufbringen am Fluss? Welchen Zweck haben diese Seelen? Durch welchen Unterschied werden einige zurückgewiesen, während andere über das fahle Wasser fegen?
Worauf die langlebige Sibylle diese kurze Antwort aussprach: – O Sohn von Anchises Lenden und wahrgeborene Nachkommen des Himmels, was Sie sehen, ist das bloße von Cocytos, dem stygischen Sumpf, durch dessen Geheimnis sogar Die Götter, die geschworen haben, haben Angst, vereidigt zu werden. Diese ganze Menge, die Sie sehen, sind die Hilflosen. Die Unbegrabenen: Dieser Fährmann ist Charon. Diejenigen, die er übermittelt hat, wurden beerdigt. Niemand darf von der Bank dieser harten Stimme herübergebracht werden Fluss, bis seine Knochen zur Ruhe gelegt sind. Andernfalls muss er diesen Ort hundert Jahre lang verfolgen, bevor er den ersehnten Strom endlich wieder besuchen darf. „
Virgil, Aeneid 6. 383 ff:
„näherte sich dem Fluss. Als der Fährmann von draußen auf dem Styx sie erspähte, wie er das lautlose Holz fädelte und zum Ufer raste, rief er sie an und schrie sie aggressiv an, bevor sie sprechen konnten: „Wer auch immer Sie sind, der nähert sich meinem Fluss und trägt einen Waffe, halt da! Halte Abstand und sag mir, warum du gekommen bist! Dies ist das Land der Geister, des Schlafes und der schläfrigen Nacht: Die Lebenden dürfen die stygische Fähre nicht benutzen. Nicht ungestraft nahm ich Herkules, als er auf dieses Wasser kam, weder Theseus noch Peirithous, obwohl ihr Bestand göttlich und ihre Kräfte unwiderstehlich waren. Herkules wollte den Wachhund des Hades sogar vom Thron unseres Monarchen auf eine Laugung schleppen und schleppend davonschleppen: Die anderen versuchten, unsere Königin aus dem Schlafgemach ihres Herrn zu entführen.
Die Priesterin von Apollo antwortete ihm kurz und sagte: „Hier gibt es keine Doppelspurigkeit, also beruhige deinen Geist; Diese Waffen bieten keine Gewalt: Der riesige Wachhund in seinem Zwinger kann für immer bellen und die Blutlosen erschrecken. Proserpine bewahrt das Haus ihres Onkels, das nicht von Keuschheit bedroht ist. Der Trojaner Aeneas, bekannt für Krieg und ein pflichtbewusstes Herz, kommt Wenn Sie von dem Schauspiel eines so großen Glaubens nicht berührt sind, müssen Sie erkennen: «Und dort enthüllte sie den goldenen Ast, der in ihrem Gewand versteckt war. Sein Zorn Die Stimmung beruhigt sich. Mehr wird nicht gesagt. Charon ist beeindruckt, nach so langer Zeit dieses magische Geschenk zu sehen, das dem Schicksal des Astes gegeben wurde. Er dreht sein düsteres Boot und polt es zum Ufer. Dann verdrängt er die Seelen, die neben ihm saßen Er nimmt seine Bänke und räumt die Gänge frei, um Platz für den großen Rahmen von Aeneas zu schaffen. Er nimmt ihn mit an Bord. Das baufällige Fahrzeug knarrte unter seinem Gewicht und ließ durch seine Nähte große Schlammschwaden herein. Endlich holte es die Sibylle und die Held sicher gegenüber, landete er sie inmitten von fahlem Schilf auf einem dre ary Schlamm flach. Riesiger Cerberus, ungeheuerlich in der Höhle, die ihnen gegenübersteht. „
Virgil, Georgics 4. 471 ff (trans. Fairclough) (römisch bukolisch C1st BC):
„Jetzt, als er seine Schritte zurückverfolgte, hatte er jeglichen Unfug vermieden, und die zurückgewonnene Eurydike näherte sich der Oberwelt und folgte ihr. . . Er blieb stehen, und am Rande des Lichts, unaufmerksam, leider und mit Absicht besiegt, auf Eurydike, jetzt wiedergewonnen, blickte er zurück! In diesem Moment wurde seine ganze Arbeit wie Wasser gespalten, der Pakt des rücksichtslosen Tyrannen wurde gebrochen … und sofort verschwand er aus der Ferne und sah ihn nicht wieder … noch ließ ihn der Fährmann von Orcus erneut die Barriere passieren Was konnte er tun? Wohin wenden, zweimal seiner Frau beraubt? Mit welchen Tränen bewegt sich die Hölle? Zu welchen Gottheiten sprechen seine Gebete? Sie war tatsächlich, bereits todkalt, in der stygischen Bark flott. „
Propertius, Elegies 3. 18 ff:
„Hierher werden alle kommen, hierher die höchste und die niedrigste Klasse: böse ist es, aber es ist ein Weg, den alle beschreiten müssen; alle müssen die drei Köpfe beruhigen der bellende Wachhund und begeben sich auf das Boot des grausigen Graubartes, das niemand vermisst. . . Aber möge der Fährmann für Sie zu dem Ort bringen, an dem er den Schatten der Gerechten den Körper gibt, den Ihre Seele nicht mehr bewohnt. „
Propertius, Elegies 4. 7 ff:
“ Entlang des faulen Flusses wurden zwei Wohnstätten eingerichtet, und der gesamte Wirt rudert auf diese oder jene Weise. Eine Passage vermittelt das ehebrecherische Clytemnestra und trägt die kretische Königin, deren Arglist die hölzerne Monstrosität einer Kuh erfunden hat. Aber sehen Sie, die andere Gruppe eilt in einem mit Girlanden geschmückten Gefäß davon, wo eine fröhliche Brise sanft die Rosen von Elysium fächert. „
Propertius, Elegies 4. 7 ff:
“ Verschmähen Sie nicht die Träume, die Komm durch das Gerechte Tor: Wenn Gerechte Träume kommen, haben sie das Gewicht der Wahrheit. Nachts treiben wir ins Ausland, die Nacht befreit inhaftierte Schatten. . . Im Morgengrauen zwingt uns das Gesetz, zu Lethes Gewässern zurückzukehren: Wir steigen ein, der Fährmann zählt die an Bord befindliche Fracht. „
Cicero, De Natura Deorum 3. 17 (trans. Rackham) (römischer Rhetoriker C1st B.C.):
„Orcus ist auch ein Gott; und die sagenumwobenen Ströme der Unterwelt, Acheron, Cocytus und Pyriphlegethon sowie Charon und auch Cerberus, gelten als Götter. Nein, Sie sagen, wir müssen die Grenze ziehen das; na dann ist Orcus auch kein Gott. „
Seneca, Hercules Furens 726 ff:
“ Ein Felsen-Begräbnis o „erhangs die trägen Untiefen, wo die Wellen träge und das dumpfe bloße sind ist betäubt. Dieser Strom neigt ein alter Mann, gekleidet in schmutzige Gewänder und zum abscheulichen Anblick, und fährt über die zitternden Schatten. Sein Bart hängt ungepflegt herunter; Ein Knoten bindet die unförmigen Falten seines Gewandes, verstört seine eingefallenen Wangen, selbst sein eigener Bootsmann, mit einer langen Stange lenkt er sein Schiff. Jetzt, nachdem er seine Ladung abgeladen hat, dreht er sein Boot zum Ufer und sucht wieder die Geister. Alcides verlangt den Durchgang, während sich die Menge zurückzieht. Heftiger Charon schreit: »Wohin in solch eiliger, kühner Weise? Halten Sie dort Ihre eiligen Schritte an.« Alcmenas Sohn o “macht den Fährmann mit seiner eigenen Stange fertig und klettert an Bord Das für ganze Nationen reichliche Schiff sinkt tief unter einen Mann, als er seinen Platz einnimmt und das übergewichtige Boot mit schaukelnden Seiten in Lethe zu beiden Seiten trinkt. Dann geraten die Monster, die er erobert hatte, in Panik, die wilden Zentauren und die Lapithae, die zu viel Wein in den Krieg gezogen hatten; und auf der Suche nach den entferntesten Mooren des stygischen Sumpfes taucht Lernas Arbeit tief in seine fruchtbaren Köpfe ein. „
Seneca, Ödipus 164 ff:
“ Dark Mors, der Tod öffnet seine gierigen, klaffenden Kiefer weit und entfaltet alle seine Flügel, und der Bootsmann, der den unruhigen Strom mit geräumigem Boot befahren hat, das in seinem kräftigen Alter zäh ist, kann kaum seine Arme zurückziehen, die von ständigem Poling müde sind, erschöpft von der Fähre der frischen Menge. „
Valerius Flaccus, Argonautica 1. 730 ff (trans. Mozley) (römisches Epos C1st AD):
„Dann beschwichtigte er die Göttin der dreifachen Form und bietet mit seinem letzten Opfer dem Stygier ein Gebet an bleibt, probt bald einen Zauber rückwärts, um sich bald als überzeugend zu erweisen; denn ohne diesen wird der dunkle Fährmann keinen dünnen Schatten wegnehmen und gebunden an der Mündung des Orkus stehen. „
Valerius Flaccus, Argonautica 6. 148 ff:
“ Mächtigste unter ihnen in der stygischen Kunst Küsten kommt. . . froh ist der Avernian See, froh ist der Fährmann in dieser Nacht jetzt unbeschwert und Latonia, dass sie in einem sicheren Himmel reiten kann. „
Statius, Thebaid 4. 410 ff (trans. Mozley) (römisches Epos C1st AD):
„Werfen Sie als Antwort auf mein Wissen um die stillen Orte und die leere Leere des strengen Persephone auf und senden Sie die Menge aus, die in der hohlen Nacht lauert; Lassen Sie den Fährmann mit stöhnender Rinde über den Styx zurück rudern. „
Statius, Thebaid 8. 10 ff:
“ Dann ertönen träge Meres und verbrannte Seen mit Stöhnen und dem blassen Furchen des Geistes -tragender Strom schreit, dass ein neuer Abgrund Tartarus in seine Tiefen gespalten hat und Mähnen (Geister) über einen Fluss eingelassen wurden, der nicht sein eigener ist. „
Statius, Thebaid 11. 587:
“ Sein graues Haar und sein Bart sind schmutzig und mit uraltem Blut verfilzt, und mit Blut erstarrte Locken verhüllen seinen wütenden Kopf. Tief eingesunken sind seine Wangen und Augen und verschmutzen die Spuren der Entwurzelung des Anblicks … Es ist, als ob der Furcher des trägen Avernus durch Abscheu vor den Mähnen (Schatten) seine Rinde verlassen und zur Welt aufsteigen sollte über und erschrecken die Sonne und die blassen Sterne, obwohl er selbst nicht lange in der Lage ist, die Luft des Himmels zu ertragen; In der Zwischenzeit wächst die lange Geschichte, während der Fährmann fährt, und entlang der Ufer warten die Zeitalter auf ihn. „
Statius, Thebaid 12. 557:
“ Der Fährmann von Lethes Strom entblößt sie aus dem Stygian Tor und hält sie zweifelhaft zwischen den Welten des Himmels und der Hölle (Erebus) schweben. „
Statius, Silvae 2. 1. 183 ff (trans. Mozley) (römische Poesie C1st AD):
„Lege deine Ängste beiseite und fürchte dich nicht mehr davor, Letus zu bedrohen: Cerberus mit dreifachen Kiefern wird ihn nicht bellen, keine Schwester wird ihn mit Flammen und hoch aufragenden Hydras erschrecken; nein, sogar der grimmige Seemann des gierigen Bootes wird näher kommen zu den kargen Ufern und dem feuerverbrannten Ufer, damit der Junge leicht einschiffen kann.
Apuleius, Der goldene Esel 6. 18 ff (trans. Walsh) (römischer Roman C2nd AD):
„Sie erreichen den leblosen Fluss, über den Charon herrscht. Er verlangt unerbittlich den Fahrpreis, und wenn er ihn erhält, transportiert er Reisende mit seinem vernähten Fahrzeug zum weiteren Ufer. (Selbst unter den Toten genießt die Gier ihr Leben; selbst dieser große Gott Charon, der Steuern für Dis erhebt, tut nichts für nichts. Ein armer Mann im Todesfall muss seinen Fahrpreis finden, und niemand wird ihn lassen atme seinen letzten Atemzug, bis er sein Kupfer fertig hat.) Sie müssen diesem elenden Ältesten erlauben, eine der Münzen, die Sie tragen sollen, für Ihren Fahrpreis zu nehmen, aber er muss sie mit seiner eigenen Hand aus Ihrem Mund entfernen. Andererseits, wenn Sie den trägen Strom überqueren und der alte Mann, der jetzt tot ist, zu Ihnen schweben wird, und wenn Sie seine verfallenden Hände heben, werden Sie gebeten, ihn ins Boot zu ziehen. aber du darfst nicht von Mitleid bewegt sein, denn das ist nicht erlaubt. . Wenn du erhalten hast, was sie dir gibt, musst du zurückgehen. . . Sie müssen dem gierigen Seefahrer die eine Münze geben, die Sie zurückgehalten haben, und erneut über den Fluss müssen Sie Ihre früheren Schritte zurückverfolgen und zur Harmonie der Sterne des Himmels zurückkehren.
Nonnus, Dionysiaca 36 200 ff (trans. Rouse) (griechisches Epos 5. Jh. N. Chr.):
„Lethe wurde von dieser großen Menge von Leichen erstickt, die auf allen Seiten niedergeschlagen und verstreut waren. Haides hob seine Bar in der Dunkelheit hoch und öffnete seine Tore weiter für das gemeine Gemetzel, als sie in die Grube hinabstiegen, hallten die Ufer des Flusses Kharon (Charon) das Grollen von Tartaros wider. „
Suidas sv Kharon:
„Kharon (Charon): Und Fragen und Mitteilungen, die mit seiner Fähre verbunden sind, kommen von Kharon:“ Wer ruht sich von bösen Mühen und Schwierigkeiten aus? „“ Wer in die Ebene von Lethe? „Er hat einen Platz in gebildet Hades so beschrieben, und auch als der Stein von Auainos. „Wer zur Wolle eines Esels?“ So beschreiben sie, was nutzlos ist, da die Wolle eines Esels nicht nützlich ist. Und das Sprichwort wird auch im Fall von was ausgesprochen ist endlos. „
Suidas sv Kharoneios thura:
„Kharoneios thura (Kharons Tür): Eine Tür des Gefängnisses, durch die die Verurteilten in den Tod geführt wurden. Und Aristophanes im Reichtum: „Kharon (Charon) gibt dir das Zeichen“. Das heißt du bist im Begriff zu sterben. „
Suidas sv Danake:
“ Danake: Dies ist der Name einer Münze, die sie in früheren Zeiten den Leichen gaben, als sie sie begruben, als der Fahrpreis auf dem Boot über Akherousia (Acherusia). Akherousia ist ein See in Haides, den die Toten kreuzen, und dabei geben sie dem Fährmann die oben genannte Münze. „
Suidas sv Tis eis anapaulas:
“ Tis eis anapaulas (Wer ist zur Ruhe kommen?): Dies sind Fragen und Mitteilungen von Kharon (Charon), die mit seiner Fähre verbunden sind: „Wer ruht sich von bösen Mühen und Schwierigkeiten aus?“ „Wer in die Ebene von Lethe?“ Er hat einen Platz in Haides gebildet so beschrieben; auch als Stein von Auainos. „Wer zu Wolle eines Esels?“ So beschreiben sie, was nutzlos ist, da die Wolle eines Esels nicht nützlich ist. Und das Sprichwort wird auch für das gesprochen, was endlos ist, so wie wir sagen: „Sie schmücken einen Topf.“ Die Dinge in Haides gehen endlos weiter. „
CULT OF CHARON
Ein Heiligtum, das Kharon (Charon) gewidmet ist, ein sogenanntes Kharonion (Charonium), bestand normalerweise aus einer vulkanischen oder thermischen Höhle, die mit dem Kult von Haides und Persephone verbunden ist.
I. ACHARACA (AKHARAKA) Stadt in Caria (Karia) (Kleinasien)
Strabo, Geographie 14. 1. 44 (trans. Jones) (griechischer Geograph C1st BC bis C1st AD):
„Auf dem Weg zwischen den Tralleianern und Nysa ist ein Dorf der Nysaianer, nicht weit von der Stadt Akharaka (Acharaca) entfernt, wo sich das Ploutonion (Plutonium) (Heiligtum von Plouton) befindet, mit einem kostbaren heiligen Bezirk und einem Schrein von Plouton (Pluton) und Kore (Kern). und auch das Kharonion (Charonium) (Heiligtum von Kharon), eine Höhle, die von Natur aus wunderbar über dem heiligen Bezirk liegt; denn sie sagen, dass diejenigen, die krank sind und die von diesen Göttern vorgeschriebenen Heilungen beachten, dorthin zurückkehren und im Dorf in der Nähe der Höhle unter erfahrenen Priestern leben, die in ihrem Namen in der Höhle schlafen und durch Träume die Heilungen vorschreiben. Dies sind auch die Männer, die die Heilkraft der Götter anrufen. Und sie bringen die Kranken oft in die Höhle und lassen sie dort, um ruhig zu bleiben, wie Tiere in ihren Lauern, ohne Nahrung für viele Tage. Und manchmal achten die Kranken auch auf ihre eigenen Träume, aber dennoch benutzen sie diese anderen Männer als Priester, um sie in die Geheimnisse einzuweihen und sie zu beraten. Für alle anderen ist der Ort verboten und tödlich. Jedes Jahr wird in Akharaka (Acharaca) ein Festival gefeiert. und zu dieser Zeit können insbesondere diejenigen, die das Fest feiern, all diese Dinge sehen und hören; und auch auf dem Fest nehmen die Jungen und jungen Männer der Turnhalle gegen Mittag, nackt und mit Öl gesalbt, einen Stier auf und tragen ihn mit Eile in die Höhle; und wenn er losgelassen wird, geht der Stier ein kurzes Stück vorwärts, fällt und atmet sein Leben aus. „
II. THYMBRIA-Dorf in Caria (Karia) (Kleinasien)
ALTE GRIECHISCHE KUNST
N11.1 Der Skiff von Charon
Vasenmalerei mit roter Athener Figur C5th BC
N11.5 Hermes & Charon
Vene Gemälde der Athener Roten Figur C5th BC
N11.2 Charon & Hermes
Athener Vasenmalerei mit roter Figur C5th BC
N11.3 Charon & Hermes
Vasenmalerei mit roter Athener Figur C5th BC
N11.4 Der Skiff von Charon
Athener rote Figurenvase Gemälde C5th BC
QUELLEN
GRIECHISCH
RÖMISCH
BYZANTINISCH
- Suidas, The Suda – Byzantinisches griechisches Lexikon C10. AD