メキシコのX-plainer:Balls、Nuts&Avocados

時々、次のようなミームやニヤニヤしたソーシャルメディアの投稿に出くわします。

「アボカドが来るアステカの睾丸の言葉から。」 :スケベなスニッカー:

そして私は「WTF?いいえ、güey、絶対にありません。 」

Āhuacatl— aguacate — avocado

想像してみてください500年後のシュラブは、英語の「ボール」と「ナッツ」という言葉をくすくす笑っています。

「アメリカ人は、睾丸にちなんで、お気に入りのスポーツ用品とタンパク質が豊富な食品に名前を付けました。変人の!」

今、対話者を想像してみてください:「いいえ、おい。私はオンラインで、彼らの高価な宝石の言葉は、英語の睾丸の言葉である宝石から来ていると読みました。クレイジー!」

それから、彼らの賢い友人が飛び込みます。「それは何もありません!スペイン語で、彼らは睾丸にちなんでEGGSと名付けました。HUEVOS。」

あなたは

はい、おそらく「ātetl」(「睾丸」の実際の単語)を表すために「āhuacatl」(アボカド)が非公式で比喩的に使用されていたのでしょう。 。

しかし、果物の名前が最初に来ました、人々。それは他の方法ではありませんでした。

もう少し、語源の時間を暴言します。

なぜfolxは、この種のナンセンスを信じるのですか?よくわかりませんが、1)ナワ族(「アステカ」とその関連グループ)とその言語を神聖で超人的な理想にまで高めたい、または2)文化をエキゾチックにしたいと、何度も何度も見ています。同様に奇妙で異常です。この習慣は、エイリアンが古代マヤがピラミッドを構築するのを助けたという考えと同じくらい迷惑で傲慢に感じます。

さて、掘り下げましょう。比喩的な使用法について私たちが持っている主な証拠はアロンソデですモリーナの1571年のナワ族の辞書。アロンソは1522年に征服の最盛期にメキシコに持ち込まれました。彼はわずか8歳だったので、将来の兄弟は彼の形成期を路上でメキシカの子供たちと遊んで過ごしました。

これはスペイン人がテノチティトランをメキシコシティに変え始めたときだったので、その間ずっとナワ族の単言語話者と過ごすことで、アロンソデモリーナは路上で子供たちが使うような言語で流暢になりました。6年後、彼はフランシスコ会修道院に入りました。メキシコシティの。

だから、ええ、若い男は好きですd彼らの睾丸を「アボカド」と呼ぶ。私が見続けているこのBSアマチュア語源のすべての強力な根拠はほとんどありません。シーシュ。

文字通り、他のすべてのテキストの証拠は、アボカドを植物または食物としてのみ論じています。

しかし、すごい、厄介になるのはとても楽しいですよね?

「ポップス、もっとアボカドをいただけますか?」

実際には、「āhuacatl 」は、ユトアステカン語族に深く根ざした非常にありふれた植物名です。

これは、5、000年前にプロトウトアボカドですでに一般的に使用されていた用語に由来します。現在はメキシコ北部と米国南西部です。

*pāwa-

この語根はおそらく「オーク」を意味していました。それは複数の同族語を生み出しました:Cupeño「páwi-x」(ブルーオーク)、Tubar「amwá-t」(オーク)、およびGuarijío「awé」(一種のオーク)。さらに北には、関連する単語である「パワプ」(杉の木)もあります。

現代のナワ語の直接の祖先であるプロトナフアンでは、この単語は「種」を意味する*pāwatlになりました。

この言葉は、非常に多種多様なアボカドである「パグア」として私たちにほとんど無傷で伝わったようです。興味深いことに、古典的なナワ族の「パワトル」は広く「非酸性、甘くない果実」(酸性果実はxocotlと甘い果実tzapotlでした)。

古典的なナワ族を詳しく見ると、* pawa-の以前の「オーク」の意味の痕跡が見られます。アボカドの木は「āhuacacuahuitl」ですが、非常によく似た「āhuacuahuitl」はオークの木を意味します。その同義語は「āhuatl」です。

最後の項目です。「āhuacuahuitl」(オーク)の同義語として「āhuatl」を付けました。

初期のナフアが中央メキシコに入り、アボカドの木に出会い、「Caāhuacuahuitlihuān」と考えることも想像できます。 āhuatliuhqui」(これは樫の木とどんぐりのようなものです。)

それが「Caāhuacacuahuitlīhuānāhuacatl」(これはアボカドの木とアボカドです)にどのようにつながるかを理解するのは難しいことではありません。*

結局のところ、友人たち、果物の名前は、何世紀にもわたってその解剖学的な比喩的な使用に先立っています。

私たちがそれにいる間、いいえ、「グアカモーレ」はそうします「マッシュドアボカド」という意味ではありません。 「āhuacamōlli」または「アボカドソース」から来ています。複合語の2番目の単語「mōlli」(ソース)は、現代のメキシコのスペイン料理「mole」の由来です。

誤解は、スペイン語の動詞「moler」(挽く)の存在に由来します。アップ)。しかし、「ゼロから」のものは、その最後に「ほくろ」が詰まることはありません。 カルネモリダ(牛ひき肉)、ヌエズモリダ(砕いたクルミ)、ピュレデパパス(マッシュポテト)など、さまざまな形を見てください。 スペイン語の大まかな知識を持っている人なら誰でも、その民間語源がどれほど愚かであるかを理解するでしょう。

だから、その言葉を広めてください。 流行に敏感な人は睾丸トーストを食べていません。 良い悲しみ、紳士。

*言語コミュニティでは、āhuacatlがTotonacからの借用に由来するのか、それとも影響を受けるのかについて、小さな議論があります。 ただし、この記事の結論は変わりません。

この記事の元のバージョンをTwitterでライブツイートしたときに、いくつかのソースから引用しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です