Órale、ese

コンテキストは次のとおりです。カリフォルニア州ロサンゼルスを舞台にした私の謎の小説では、私のキャラクターの2人が30歳の男性捜査官ニコラスと彼の18歳のラテン系(メキシコ生まれ)の「ホイールマン」ミゲル(ミゲルは容疑者のテーリングやその他の任務を行います)。たまにミゲルにメキシコのスラングを使ったりスペイン語で話してもらいたい(残念ながら私自身はスペイン語を話せない)。以下では、彼らは容疑者をアパートの建物に追いやった。ミゲルは15年-ニコラスはミゲルに容疑者について子供に質問するように言いました。それでミゲルは子供に行きます。元々私は彼らの会話を次のように始めました:
「はい、そうです! Que hay de nuevo?」ミゲルはヴァトに挨拶し、階段で彼に加わった。
私はウェブ上で「ああ、そうだ! Que hay de nuevo?」は「ねえ、ホームボーイ、どうしたの?」という意味です。しかし、誰かが私に、ミゲルは子供を知っているので、ミゲルは「オラーレ、エッセイ!」と言うだろうと言った。これを言った人を正しく理解すれば、「オラーレ、エッセイ!」すでに「どうした、ホームボーイ」という意味で、「Que hay de nuevo」は冗長になりますが、私はその人を誤解したのかもしれません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です