Rub-a-dub-dub (日本語)

公開されているこの韻の初期のバージョンは、文言が大きく異なります。 14世紀にまでさかのぼる、元の韻は「浴槽」のメイドに言及しています–現代ののぞき見ショーに似た見本市会場のアトラクション。韻は、他の点では立派な人々に無礼な行動、この場合は裸の女性、つまりメイドを口説くように呼びかけるタイプです。ナンセンスな「Rub-a-dub-dub」は、よりスケベな種類ではありますが、「tsk-tsk」に類似した、社会的不承認の音声的関連性を発達させます。童謡は、民間伝承でそのような団体を教える形式です。そのような社会的規範で育った個人にとって、「Rub-a-dub-dub」というフレーズだけで、すべての詳細を伝えることなく、ゴシップやインヌエンドの代わりになる可能性があります。

1798年にロンドンで公開されたChristmasBoxの初期の録音バージョンには、1825年頃にマサチューセッツ州ボストンで公開されたMotherGooseのQuartoまたはMelodiesCompleteと同様の表現があります。後者は次のように実行されました。

イギリスとアメリカ(ボストン)の両方で登場した元のバージョンでは、歌は3人の男性ではなく3人のメイドについて話していました。後の研究によると、童謡のオックスフォード辞書(1951)によると、歌詞は「地元の見本市で怪しげなサイドショーを見ている」3人の立派な町民のシーンを描いています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です