X-più chiaro messicano: palline, noci e avocado
Di tanto in tanto, mi imbatto in un meme o in un post sui social media che afferma:
“Avocado arriva dalla parola degli Aztechi per testicolo. ” : risatina lasciva:
E io dico, “WTF? No, Güey, assolutamente no. Gah. “
Immagina schlub tra cinquecento anni, ridacchiando alle parole inglesi “balls” e “nuts”.
“Porca miseria, gli americani hanno chiamato la loro attrezzatura sportiva preferita e un cibo ricco di proteine con il nome dei loro testicoli! of weirdos! “
Ora immagina un interlocutore:” No, amico. Ho letto online che la loro parola per gemme costose deriva dalla parola inglese per testicoli: gioielli. Pazzi! “
Poi interviene un loro intelligente amico.” Non è niente! In spagnolo, hanno chiamato EGGS dopo i loro testicoli, amico. HUEVOS. “
immagine. Vedi quanto sia stupido?
Sì, probabilmente cera un uso informale e metaforico di “āhuacatl” (avocado) per indicare “ātetl” (la parola reale per “testicoli”) .
Ma il nome del frutto è venuto prima, gente. Non era lALTRO MODO INTORNO.
Inveirò un po di più, poi il tempo delletimologia.
Perché folx è così disposto a credere a questo genere di sciocchezze? Non ne sono sicuro, ma vedo – ancora e ancora – il desiderio di 1) elevare i Nahuas (“Aztechi” e gruppi correlati) e la loro lingua a qualche ideale sacro e sovrumano o 2) esotizzare la loro cultura in modo che sia altrettanto strana e anormale. Questa abitudine sembra fastidiosa e arrogante quanto lidea che gli alieni abbiano aiutato gli antichi Maya a costruire le loro piramidi.
Ok, approfondiamo. La prova principale che abbiamo delluso metaforico è Alonso de Il dizionario di Nahuatl di Molina del 1571. Alonso fu portato in Messico nel 1522, al culmine della conquista. Aveva solo otto anni, quindi il futuro frate trascorse i suoi anni di formazione giocando con i bambini mexica per le strade.
Fu allora che gli spagnoli iniziarono a trasformare Tenochtitlan in Città del Messico, quindi passare tutto quel tempo con parlanti nahuatl monolingue rese Alonso de Molina fluente .. nel tipo di lingua che useranno i bambini di strada. Sei anni dopo entrò nel convento francescano di Città del Messico.
Quindi, sì, ai ragazzi piace d chiamare i loro testicoli “avocado”. Difficilmente una base solida per tutta questa etimologia amatoriale di BS che continuo a vedere. Sheesh.
Letteralmente ogni altra prova testuale discute SOLO di avocado come piante o cibo.
Ma, wow, è molto più divertente essere cattivi, eh?
In realtà, “āhuacatl “È un nome di pianta abbastanza ordinario con profonde radici nella famiglia linguistica uto-azteca.
Deriva da un termine già comune 5.000 anni fa in proto-uto azteco, parlato in ciò che ora Messico settentrionale e sud-ovest degli Stati Uniti.
* pāwa-
Questa radice probabilmente significava “quercia”. Ha dato origine a più affini: il Cupeño “páwi-x” (quercia blu), il Tubar “amwá-t” (quercia) e il Guarijío “awé” (una specie di quercia). Cè persino una parola correlata più a nord, lUte “pawá-pu” (albero di cedro).
In Proto-Nahuan, limmediato antenato delle moderne lingue Nahuan, la parola divenne * pāwatl, che significa “una specie di grande albero / albero di avocado. “
La parola sembra essere giunta fino a noi praticamente intatta come” pagua “, una varietà molto grande di avocado. È interessante notare che” pahuatl “in Nahuatl classico significava in senso lato” frutta non acida, non dolce ”(il frutto acido era xocotl e il frutto dolce tzapotl).
Quando guardiamo più da vicino al Nahuatl classico, vediamo le vestigia del precedente significato di” quercia “di * pawa-. Lalbero dellavocado è “āhuacacuahuitl” mentre il molto simile “āhuacuahuitl” significa quercia: il suo sinonimo è “āhuatl”.
Un ultimo elemento. Ho dato “āhuatl” come sinonimo di “āhuacuahuitl” (quercia albero). Beh, potrebbe anche significare “ghianda” (che era anche “āhuatomatl”).
Puoi immaginare i primi Nahuas, entrare nel Messico centrale, incontrare lalbero di avocado e pensare: “Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui “(Questo è come una quercia e ghiande).
Non è difficile capire come ciò possa portare a” Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl “(Questo è un albero di avocado e avocado). *
Alla fine della giornata, amici, il nome del frutto precede il suo uso metaforico anatomico di molti, molti secoli.
Già che ci siamo, no, “guacamole” fa NON significa “purè di avocado”. Deriva da “āhuacamōlli” o “salsa di avocado”. Quella seconda parola nel composto, “mōlli” (salsa), è da dove viene il moderno piatto spagnolo messicano “mole”.
Lidea sbagliata deriva dallesistenza del verbo spagnolo “moler” (macinare su).Ma le cose “dal basso” non rimangono “talpa” bloccate alla fine. Guarda queste varie forme: carne molida (carne macinata), nuez molida (noci tritate), puré de papas (purè di patate). Chiunque abbia una conoscenza superficiale dello spagnolo capirebbe quanto sia sciocca quelletimologia popolare.
Quindi spargi la voce. Gli hipster non mangiano toast ai testicoli. Buon dolore, gente.
* Cè un dibattito adolescenziale nella comunità linguistica sul fatto che āhuacatl possa essere derivato o influenzato da un prestito da Totonac. Tuttavia, non cambia le conclusioni di questo articolo.
Ho attinto da diverse fonti mentre twittavo in diretta la versione originale di questo articolo su Twitter: