Órale, ese (Italiano)
Ecco il contesto: nel mio romanzo giallo, ambientato a Los Angeles, in California, due dei miei personaggi sono un investigatore di 30 anni, Nicholas, e il suo Miguel, “uomo al volante” di 18 anni, latinoamericano (nato in Messico) (Miguel segue i sospetti e altri compiti). Di tanto in tanto vorrei che Miguel usasse lo slang messicano o lo spagnolo (sfortunatamente, io stesso non parlo spagnolo). Di seguito, hanno pedinato un sospetto in un condominio e Miguel individua (vede) un 15 anni- il vecchio lo sa. Nicholas dice a Miguel di fare al ragazzo alcune domande sul sospetto. Quindi Miguel va dal ragazzo. Allinizio la loro conversazione era iniziata così:
“Oye, ese! Que hay de nuevo? “Miguel salutò Vato e lo raggiunse sui gradini.
Avevo scoperto sul web che” Oye, ese! Que hay de nuevo? “Significa” Ehi, amico, che succede? ” Ma poi qualcuno mi ha detto che poiché Miguel conosce il ragazzo, Miguel avrebbe detto “Órale, ese!” Se ho capito correttamente la persona che mi ha detto questo, “Órale, ese!” significa già “Che succede, amico”, il che renderebbe ridondante “Que hay de nuevo”. Ma forse ho frainteso la persona.