Le 5 differenze principali tra mandarino e cantonese
Ti sei chiesto qual è la vera differenza tra cantonese e mandarino? Non sei riuscito a capire se sono lingue diverse o dialetti diversi? O pensavi che fossero la stessa cosa?
Continua a leggere per scoprire cosa devi sapere sulla differenza prima di intraprendere il tuo viaggio in Cina …
Dove si parlano
Il mandarino è il dialetto cinese a maggioranza in Cina; Il cantonese è uno dei tanti dialetti minoritari e ci sono anche molte lingue minoritarie.
Il mandarino e il cantonese sono entrambi dialetti del cinese, non lingue diverse. Altri dialetti cinesi includono taiwanese, shanghainese e hakka.
Ci sono circa 63 milioni di persone che parlano cantonese in Cina (5% della popolazione cinese) rispetto a 933 milioni di persone che parlano la prima lingua mandarino (67% delle persone in Cina).
Il mandarino e il cantonese sono parlati in diverse lingue parti della Cina e dove in Cina andrai determinerà quale incontrerai.
Il mandarino è la lingua franca della Cina ed è la lingua ufficiale della Cina (puoi imparare alcune basi qui). È il dialetto principale in tutte le città più grandi, ma molte città e province hanno anche mantenuto i loro dialetti locali. È il dialetto locale della maggior parte della Cina settentrionale e centrale, compresa Pechino.
Il cantonese è il dialetto locale dellangolo sud-orientale della Cina. È parlato nella provincia del Guangdong (capitale Guangzhou, precedentemente nota come Canton, da qui “cantonese”) e nella provincia meridionale del Guangxi a ovest, ed è anche la lingua principale di Hong Kong, oltre a quella di Macao.
Il cantonese è anche il dialetto principale della diaspora cinese, come storicamente la maggior parte dei cinesi che sono finiti allestero provenendo dalla provincia del Guangdong.
Sebbene sia possibile utilizzare il mandarino a Hong Kong in molte situazioni, di regola questo non viene accolto molto positivamente.
Nellesperienza personale dellautore, come madrelingua mandarino che visita spesso Hong Kong, il mandarino è stato accolto bene in scenari in cui linglese è stato usato per la prima volta per comunicare e non è stato capito. Come supporto, e dopo le scuse per il povero cantonese, comunicare in mandarino è sembrato accettabile.
I caratteri
I caratteri usati per mandarino e cantonese condividono le stesse radici nellantica Cina, ma il mandarino usa caratteri semplificati, che furono fissati come standard dal governo cinese negli anni 50, mentre il cantonese usa ancora i caratteri tradizionali. Come implicano i nomi, i caratteri tradizionali sono più “complessi”, essendo costruiti su molti più tratti di carattere rispetto ai caratteri semplificati.
Coloro che leggono in caratteri tradizionali saranno in grado di capire i caratteri semplificati, ma quelli che leggere semplificato avrà difficoltà a comprendere i caratteri tradizionali.
Ad esempio, “drago” è scritto così in mandarino (caratteri semplificati): 龙, ma così in cantonese (caratteri tradizionali): 龍. La versione in mandarino ha 5 colpi, ma la “versione cantonese” ha 16 colpi! (Il taiwanese a Taiwan ha anche mantenuto i caratteri tradizionali.)
Un altro esempio è Guangzhou, la capitale della provincia del Guangdong, che si scrive 广州 in mandarino, ma 廣州 in “cantonese”. Puoi dire che cè un poche somiglianze, ma che sarebbe anche difficile come madrelingua cinese capire la scrittura cantonese.
Le lingue parlate
In termini di lingua, cantonese e mandarino non sono mutuamente intelligibili (e su questa base si potrebbero chiamare “lingue” diverse). Mentre, in sostanza, viene utilizzata la stessa base di sillabe dei caratteri, la pronuncia varia … a volte in modo radicale.
Qualcuno che parla solo mandarino generalmente non sarà in grado di capire il cantonese e viceversa.
Ad esempio, “ciao” in mandarino è nǐ hǎo, pronunciato nee-haow (scopri di più sulla pronuncia qui), ma in cantonese è néih-hóu.
Un altro modo di salutare qualcuno in Cina è chiedere se hanno già mangiato. In mandarino diresti: “Chīfànle ma?” Ma in cantonese chiederesti: “Lei sik dzo fan mei a?” (toni esclusi). Puoi vedere come qualcuno che parla mandarino non capirebbe il cantonese e viceversa.
I toni
Il mandarino ha cinque toni, mentre il cantonese ha nove toni diversi Questi toni sono vitali quando si cerca di trasmettere il proprio significato, rendendo il cantonese più difficile da imparare rispetto al mandarino.
Nel cantonese di Hong Kong, tre dei nove toni si sono fusi, quindi in realtà ci sono solo sei toni al momento. Questi sei sono chiamati dark flat, dark rise, dark in partenza, light flat, light rise e light in partenza.
Espressioni e idiomi
Entrambe le lingue usano anche idiomi ed espressioni differenti. Ciò significa che anche se qualcuno di Hong Kong è in grado di leggere un pezzo di scrittura cinese semplificata, potrebbe non essere in grado di capire cosa viene effettivamente trasmesso dallo scrittore se vengono usati modi di dire o espressioni colloquiali (e più che altro viceversa).
Una grande espressione cantonese per riassumere tutto quanto sopra usato in riferimento ai parlanti mandarino e cantonese che cercano di capirsi è, “il pollo che parla allanatra”. Fondamentalmente, mentre gli estranei possono pensare di capirsi , in realtà non lo sono.
Scopri di più sulla Cina e le sue lingue con noi
Forse conosci qualcuno che parla cantonese e vuoi fare un viaggio nel cuore del cantonese. O forse ti piacerebbe saperne di più sul mandarino … Siamo qui per aiutarti a superare le difficoltà linguistiche e avere una grande Cina esperienza.
Ecco il nostro tour campione più selezionato che comprende aree di lingua mandarino e cantonese, non o menzionare una vasta gamma di cucina cinese. Lo faremo su misura per te:
- A Broad Taste of China – un tour gastronomico privato di 13 giorni: Pechino – Xi “an – Chengdu – Guilin – Hong Kong
Il nostro tour personalizzabile per famiglie di Hong Kong di 4 giorni rende più facile scoprire questa incredibile città con i bambini.