La lingua in Perù

Lo spagnolo peruviano è, per la maggior parte, diretto e abbastanza privo di stranezze e gergo nazionale che costringono i visitatori a sfogliare i loro dizionari in preda alla disperazione. Ma se conosci lo spagnolo, alcuni dei termini che sentirai dire dalla gente sono chibolo per muchacho (ragazzo); churro e papasito per guapo (di bellaspetto); jato invece di casa (casa); chapar (letteralmente “afferrare o ottenere”), più gergale di ma con lo stesso significato di besar (baciare); ¡Que paja está! (è fantastico); mi pata per connotare un tizio o un pulcino della tua banda; e papi (o papito) e mami (o mamita), termini affettuosi per “madre” e “padre” che sono anche usati come affettuosità tra parenti e gli amanti (cosa che può creare un po di confusione per lestraneo inesperto). Il rispetto amerindi ereditato per la natura è evidente; parole come Pachamama (Madre Terra) tendono a farne conversazione molto frequentemente.

Lo spagnolo è ma una lingua ufficiale del Perù, però. Il quechua (la lingua dellImpero Inca) ha ricevuto recentemente lo status ufficiale ed è ancora ampiamente parlato, specialmente negli altopiani, e cè “un movimento in corso per includere Aymara come lingua nazionale. (Aymara è parlato principalmente nella zona degli altopiani meridionali intorno al lago Titicaca.) Si parlano ancora un paio di dozzine di altre lingue native. Una lingua prevalentemente orale (gli Incas non avevano testi scritti), il quechua è pieno di suoni glottali e magici e curiosi. Come è scritto oggi, è mistificantemente pesante di vocali e carico di apostrofo, pieno di q “s, k” se y “s; prova a avvolgere la tua lingua intorno a munayniykimanta (scusami) o hayk” atan kubrawanki llamaykikunanmanta ( quanto costa noleggiare un lama?). Pochissime persone sembrano essere daccordo sullortografia del quechua. Frasi colorate spesso mescolano e corrispondono alle lingue spagnolo e amerindia: Hacer la tutumeme è lo stesso di ir a dormir, o “andare a dormire”.

Oltre a queste lingue primarie, ci sono dozzine di lingue indiane e dialetti nella regione amazzonica, molti dei quali sono in pericolo di estinzione.

advertisement

Quecha & Termini derivati dal quecha

Il quechua (“Ketch-u-wa”) era la lingua dellImpero Inca e rimane ampiamente parlato in Perù e in tutte le nazioni andine 5 secoli dopo che gli spagnoli fecero così tanto per impongono la propria cultura, lingua e religione alla regione. È la lingua amerindia più parlata. Chiamato Runasimi (letteralmente, “lingua del popolo”) dai parlanti quechua, la lingua è parlata da più di 10 milioni di persone negli altopiani del Sud America. Fino a un terzo dei 28 milioni di persone del Perù parla quechua. I parlanti quechua si definiscono Runa – tradotto semplicemente, “il popolo”.

Il quechua è un linguaggio agglutinante, il che significa che le parole sono costruite da una parola radice e combinata con un gran numero di suffissi e infissi, che vengono aggiunti alle parole per cambiare significato e aggiungere sottigliezza. I linguisti considerano il quechua insolitamente poetico ed espressivo. Il quechua non è una lingua monolitica, tuttavia. Attualmente ci sono più di due dozzine di dialetti parlato in Perù. Quello di maggior portata, non a caso, è quello ancora parlato a Cusco. Sebbene continuamente minacciato dallo spagnolo, il quechua rimane una lingua vitale nelle Ande.

pubblicità

Negli ultimi decenni, tuttavia, molti migranti andini nelle aree urbane hanno cercato di prendere le distanze dalle loro radici amerindi, temendo di essere emarginati dalla maggioranza di lingua spagnola nelle città, molti dei quali considerano Quechua e altre lingue native come il dominio dei poveri e degli ignoranti. (I genitori spesso si rifiutano di parlare quechua con i loro figli). In qualche modo la presidenza di Alejandro Toledo, lui stesso di discendenza amerindia, ha portato a una nuova valutazione del quechua (e aymara). Toledo ha detto che sperava di stimolare un nuovo interesse e orgoglio per la cultura nativa nelle scuole e tra tutti i peruviani, e ha sottolineato che la lingua quechua parlata alle sue cerimonie inaugurali del 2001 a Machu Picchu. (Anche la moglie di origine belga di Toledo si è rivolta alla folla in quechua.)

Il quechua ha fatto sentire la sua influenza sullo spagnolo peruviano, ovviamente, che ha centinaia di parole quechua, che vanno dai nomi di piante e animali (papa, patata; cuy, porcellino dIndia) al cibo (choclo, pannocchia di mais; pachamanca, un tipo di forno di terra) e ai vestiti (chompa, maglione; chullu, berretto lavorato a maglia). Anche il quechua si è fatto strada in inglese. Le parole comunemente usate in inglese che derivano dal quechua includono coca, condor, guano, gaucho, lima (come nel fagiolo), lama e puma.

Altiplano – Altopiano / altipiani

pubblicità

Apu – Vetta sacra / spirito di montagna

Campesino – Lavoratore rurale / contadino

Chacra – Appezzamento di terreno

Cocha – Lago

Huayno – Stile musicale andino

Inca – Sovrano / imperatore Inca

Inti – Sole

Intiwatana – “Stazione di aggancio del sole” (pilastro di pietra nei siti cerimoniali Inca)

Mestizo – Persona di stirpe mista europea e amerindia

Pachamama – Madre Terra

Pucara – Fortezza

Runasimi – Lingua quechua

Soroche – Mal di montagna (ipossia)

Tambo – Checkpoint in transito sullautostrada Inca

Tawantinsuyu – Impero Inca

Tumi – – Coltello andino

pubblicità

Viracocha – Divinità Inca (dio creatore)

Prova un piccolo Quecha

Sì Riki Ree-kee

No Mana Mah-nah

Madam Mama Mah-mah

Sir Tayta Tahy-tah

Grazie Añay Ah-nyahy

Guarda la tua lingua

Il termine cholo è spesso usato per descrivere i peruviani di colore e di evidente discendenza amerindia, di solito quelli che sono migrati dagli altopiani alla città. È spesso utilizzato come termine dispregiativo e razzista dalla popolazione di Limeño di discendenza europea, ma lex presidente Alejandro Toledo ha rivendicato il termine per se stesso e per tutti i meticci (quelli di razza mista) del Perù, per dimostrare orgoglio nella loro cultura comune e per prendere la puntura del termine. Gli afro-peruviani sono più comunemente chiamati morenos (as) o negros (as). Luso di uno qualsiasi di questi termini può potenzialmente essere una questione complicata e impegnativa per gli stranieri, specialmente quelli che hanno poca esperienza nel paese o che parlano fluentemente la lingua. È meglio per i gringos (stranieri; quasi sempre un termine non dispregiativo) semplicemente per evitare tale territorio linguistico. È meglio astenersi dal fare distinzioni tra razze e colori piuttosto che rischiare di offendere qualcuno.

pubblicità

Nota: questa informazione era accurata quando è stata pubblicata, ma può cambiare senza preavviso. Assicurati di confermare tutte le tariffe e i dettagli direttamente con le compagnie in questione prima di pianificare il tuo viaggio.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *