KHARON (Italiano)
Greek Mythology > > Divinità greche > > Underworld Gods > > Caronte (Kharon)
Nome greco
Χαρων
Traslitterazione
Kharôn
Ortografia latina
Caronte
Traduzione
Luminosità feroce (kharôn)
KHARON (Caronte) era il traghettatore dei morti, un demone della malavita (spirito) al servizio di Re Haides. Hermes Psykhopompos (Guida dei Morti) raccolse le ombre dei morti dal mondo superiore e li condusse sulle rive dellAkherousian (Acherusian) nel mondo sotterraneo, dove Kharon li trasportò attraverso le acque ad Haides con la sua barca. Il suo compenso era una singola moneta obolos che veniva posta nella bocca di un cadavere al momento della sepoltura. Coloro che non avevano ricevuto unadeguata sepoltura non erano in grado di pagare la quota e furono lasciati a vagare per il lato terreno di Akheron (Acheron), infestando il mondo come fantasmi.
Kharon era raffigurato nellarte greca antica come un brutto uomo barbuto con il naso storto, che indossa un cappello conico e una tunica. È stato mostrato in piedi nella sua barca con in mano un palo, in procinto di ricevere unombra da Hermes Psykhopompos (Psychopomp).
Gli Etruschi dellItalia centrale lo identificarono con uno dei loro demoni della malavita che fu chiamato Charun dopo il Figura greca. Era raffigurato come una creatura più ripugnante con la pelle grigio-blu, una bocca zanna, naso adunco e talvolta braccia drappeggiate da serpente. Il suo attributo era un grande martello a doppia testa.
Immagine a destra Perseus Project, luglio 2000: “Caronte, il traghettatore, si prepara a traghettare unanima attraverso lAcheronte fino allAde. Indossa una tunica rossa (exomis ) e cappello conico (pilos). In una mano tiene un remo, e con laltra si appoggia a poppa della sua barca. A destra è il suo passeggero, una donna che indossa un chitone nero. Tra le due figure ci sono le canne alte del fiume. “
FAMILY OF CHARON
GENITORI
EREBOS & NYX (Altri riferimenti)
ENCICLOPEDIA
CHARON (Charôn), un figlio di Erebos, lanziano e sporco traghettatore del mondo inferiore, che trasmetteva nella sua barca le ombre dei morti, anche se solo di quelli i cui corpi sono stati sepolti – attraverso i fiumi del mondo inferiore. (Virg. Aen. Vi. 295, & c .; Senec. Herc. Fur. 764.) Per questo servizio veniva pagato da ciascuna sfumatura con un obolo o danace, che moneta fu posto nella bocca di ogni cadavere prima della sua sepoltura. Questa nozione di Caronte sembra essere di origine tarda, poiché non si trova in nessuno dei primi poeti della Grecia. (Paus. X. 28. § 1; Juven. III. 267; Eustath. Ad Hom. P. 1666.) Caronte fu rappresentato nella Lesca di Delfi da Polignoto.
Fonte: Dizionario di biografia e mitologia greca e romana.
CITAZIONI DI LETTERATURA CLASSICA
CHARON FERRYMAN DEI MORTI
Eschilo, Sette contro Tebe 854 sgg (trad. Weir Smyth) (tragedia greca 5a aC):
” Ma navigate nel vento del lamento, amici miei, e intorno alla vostra fila con le tue mani “colpo rapido per trasportare i morti, quel colpo che fa sempre passare la sacra nave dalle vele lente e vestita di nero su Akheron (Acheron) verso la terra invisibile qui Apollon non cammina, la terra senza sole che riceve tutto uomini. “
Euripide, Alcesti 252 ss (trad. Vellacott) (tragedia greca sec. 5 aC):
” Alkestis (Alcestis): lo vedo lì ai remi della sua barchetta nel lago , il traghettatore dei morti, Kharon (Caronte) , con la mano sul remo e ora mi chiama. Cosa ti trattiene? Affrettati, ci trattieni. “Mi sta incitando con rabbiosa impazienza.”
Euripide, Alcesti 361:
“Il traghettatore di fantasmi, Kharon al suo remo.”
Euripide, Alcestic 439 sgg:
“Coro: Il vecchio, che siede al timone e traghetta i morti, sa che sei la più coraggiosa delle mogli, di gran lunga, mai trasportata attraverso il laghetto di Akheron (Acheron ) nella barca a remi. “
Euripide, Alcesti 455 sgg:
” Coro: Oh se fosse in mio potere e che ho avuto la forza di riportarti alla luce dalloscurità della morte con remi sul fiume sommerso. “
Platone, Fedone 112e (trans. Agnello) (filosofo greco IV aC):
“Ora, quando i morti sono giunti nel luogo in cui ciascuno è guidato dal suo genio (daimon), prima vengono giudicati e condannati, poiché hanno vissuto bene e devotamente, oppure no. E quelli che si trovano a non hanno vissuto né bene né male, si recano allAkheron (Acheron) e, imbarcandosi sui vascelli loro forniti, arrivano in loro al lago; lì dimorano e vengono purificati, e se hanno fatto del male vengono assolti pagando il punizione per le loro azioni sbagliate e per le loro buone azioni ricevono ricompense, ciascuna secondo i suoi meriti. “
Callimaco, Frammento di Ecale 31 (da Suida):
“Solo per questo motivo in quella città i morti non portano una tassa per il traghetto, come è usanza che gli altri portino in bocca per pagare il loro passaggio sulla nave di Akheron (Acheron) (una dracma). “
Callimaco, Ecal e Frammento 31 (da Etymologicum Graecum s.v. Danakes):
“Danakes (Danaces): una moneta barbara più che un obolo, che veniva messa in bocca ai morti.”
Strabone, Geografia 8. 6. 12 (trans . Jones) (geografo greco dal C1 aC al C1 dC):
“Ed è comunemente riferito che la discesa ad Haides nel paese degli Hermioniani è una scorciatoia; e questo è il motivo per cui non mettono i soldi del passaggio nel bocche dei loro morti. “
Pausania, Descrizione della Grecia 10. 28. 1 sgg. (trad. Jones) (diario di viaggio greco II dC):
” Laltra parte dellimmagine, quella su a sinistra, mostra Odisseo, che è disceso in quella che viene chiamata Haides per chiedere allanima di Tiresia (Tiresia) del suo sicuro ritorno a casa. Gli oggetti raffigurati sono i seguenti. Cè acqua come un fiume, chiaramente destinata ad Akheron (Acheron ), con le canne che crescono in esso; le forme dei pesci appaiono così fioche che li considererai ombre piuttosto che pesci. Sul fiume cè una barca, con il traghettatore ai remi.
Polygnotos seguì, io thi nk, la poesia chiamata Minyas. Perché in questo poema ricorrono versi che si riferiscono a Teseo e Peiritoo (Piritoo): – “Quindi la barca su cui imbarcano i morti, che il vecchio traghettatore, Kharon (Caronte), era solito governare, non trovarono nei suoi ormeggi.” er questo motivo anche Polygnotos dipinse Kharon come un uomo colpito da anni.
Quelli a bordo della barca non si distinguono del tutto. Tellis appare come una giovinezza negli anni, e Kleoboia (Cleoboea) come ancora una fanciulla, tenendo sulle sue ginocchia un petto come sono soliti fare per Demetra. Tutto quello che ho sentito di Tellis è stato che Arkhilokhos (Archilochus) il poeta era suo nipote, mentre per quanto riguarda Kleoboia, si dice che sia stata la prima a portare lOrgia (Misteri) di Demetra a Thasos da Paros.
Sulla riva del Akheron cè un gruppo notevole sotto la barca di Kharon, composto da un uomo che era stato inutile con suo padre e ora è strozzato da lui. Perché gli uomini dellantichità tenevano i loro genitori nel massimo rispetto, come possiamo dedurre, tra laltro, da quelli in Katana chiamati i Pio. . .
Vicino alluomo di Polygnotos “che ha maltrattato suo padre e per questo beve la sua coppa del dolore ad Haides, cè un uomo che ha pagato la pena per sacrilegio. La donna che lo sta punendo è esperta in velenosi e altre droghe. “
Virgilio, Eneide 6. 299 (trans. Day-Lewis) (poema epico romano sec. I aC):
” Da qui è la strada che conduce alle acque tetre dellAcheronte. Qui bolle un vortice di fango e immensi vortici dacqua, che sgorgano sulla sabbia viscida di Cocytos.
Un orribile traghettatore si prende cura dellattraversamento del fiume, Caronte: è spaventosamente sporco, con un cespuglio di barba bianca spettinata sul mento, con occhi come getti di fuoco; e un mantello sporco si trascina giù, annodato sulle spalle. Tende la barca, si prende cura delle vele, è tutto lequipaggio di quel wherry color ruggine che porta i morti attraverso – un antico ormai, ma un la vecchiaia di dio è verde e sdolcinata.
Da questa parte viene veloce e scorre lungo la riva tutta la folla: cerano matrone e uomini, e cerano grandi eroi dal cuore tenero hanno finito con la vita terrena, ragazzi e fanciulle non sposate, giovani uomini adagiati sul rogo davanti agli occhi dei loro genitori; innumerevoli come le foglie che cadono in un bosco al primo gelo dellautunno. . . Così rimasero tutti in piedi, ognuno implorando di essere traghettato per primo, con le mani protese nel desiderio della riva oltre il fiume. Ma il burbero traghettatore si imbarca ora in questo, ora in quel gruppo, mentre altri se ne tiene a distanza dalla ghiaia. Enea, stupito e commosso dal grande trambusto, disse: – “Dimmi, o Sibilla, che significa questo raduno al fiume? Che scopo hanno queste anime? Con quale distinzione alcuni tornano indietro, mentre altri spazzano lacqua debole?
A cui la longeva Sibilla pronunciò questa breve risposta: – “O figlio di Anchise”, lombi e discendenti veri del cielo, ciò che vedi è solo il Cocito, la palude dello Stige, dal cui mistero persino gli dei, avendo giurato, hanno paura di essere rinnegati. Tutta questa folla che vedi sono gli indifesi. i non sepolti: quel traghettatore è Caronte: quelli che lui trasmette hanno avuto sepoltura. Nessuno può essere portato di fronte a quella voce aspra fiume finché le sue ossa non saranno riposate. Altrimenti, dovrà frequentare questo posto per cento anni prima di “poter finalmente rivisitare il tanto agognato torrente”.
Virgilio, Eneide 6. 383 ff:
“si è avvicinato al fiume. Ora, quando il traghettatore, da fuori sullo Stige, li vide infilare il legno silenzioso e affrettarsi verso la riva, li salutò, gridando loro aggressivamente prima che potessero parlare: – “ Chiunque tu sia che si avvicina al mio fiume, portando un arma, fermati! Mantieni le distanze e dimmi perché sei venuto! Questa è la terra dei fantasmi, del sonno e della notte sonnolenta: ai vivi non è permesso utilizzare il traghetto dello Stygian. Non impunemente presi Ercole, quando venne, su questacqua, né Teseo, né Peiritoo, sebbene la loro stirpe fosse divina ei loro poteri fossero irresistibili. Ercole volle trascinare via con una liscivia il cane da guardia dellAde, anche dal trono del nostro monarca, e lo trascinò via tremando: gli altri tentarono di rapire la nostra regina dalla camera da letto del suo signore.
La sacerdotessa di Apollo gli rispose brevemente, così: – Non cè doppiezza qui, quindi riposati; queste armi non offrono violenza: lenorme cane da guardia nel suo canile può continuare ad abbaiare per sempre e spaventare gli esangui morti, Proserpina mantiene la casa di suo zio, non minacciata nella castità. Troiano Enea, famoso per la guerra e un cuore devoto, arriva giù per incontrare suo padre nelle ombre degli Inferi. Se non sei affatto commosso dallo spettacolo di una fede così grande, devi riconoscerlo … “
E lì scoprì il ramo doro che era nascosto nella sua veste. lumore si calma. Non si dice altro. Caronte è colpito da soggezione nel vedere dopo così tanto tempo quel dono magico, il ramo dato dal destino; gira la sua cupa barca e la fa puntare verso la riva. Quindi, spostando le anime che erano sedute lungo le sue panche e sgombrando le passerelle, per fare spazio alla grande struttura di Enea, lo porta a bordo. La nave sgangherata scricchiolava sotto il suo peso e lasciava entrare attraverso le sue cuciture grandi sciami di acqua fangosa. eroe al sicuro dallaltra parte, li fece atterrare in mezzo a canne pallide su un dre piatto di fango ary. Enorme Cerbero, mostruosamente sdraiato nella caverna di fronte a loro. “
Virgilio, Georgics 4. 471 ss (trad. Fairclough) (Roman bucolic C1st BC):
“Ora, mentre tornava sui suoi passi, aveva evitato ogni sventura, e la riconquistata Euridice si stava avvicinando al mondo superiore, seguendola. . . Si fermò, e sullorlo della luce, sbadato, ahimè e vinto di proposito, su Euridice, ora riguadagnato guardò indietro! In quellistante tutta la sua fatica fu spaccata come lacqua, il patto dello spietato tiranno fu infranto … e subito alla sua vista svanì lontano e non lo vide più … né il traghettatore di Orcus gli permise di nuovo di oltrepassare la barriera della palude. Cosa poteva fare? Dove si voltò, due volte derubato di sua moglie? Con quali lacrime commuove lInferno? A quali divinità rivolgono le sue preghiere? Lei infatti, già gelida, era a galla nella barca dello Stige. “
Propertius, Elegies 3. 18 sgg:
“Qui verranno tutti, qui la classe più alta e quella più bassa: male è, ma è un sentiero che tutti devono percorrere; tutti devono placare le tre teste di il cane da guardia che abbaia e si imbarca sulla macabra barca di barbabietola che nessuno perde. . . Ma per te, possa il traghettatore trasmettere al luogo dove dà passaggio alle ombre dei giusti il corpo non più abitato dalla tua anima. “
Propertius, Elegies 4. 7 sgg:
” Sono state designate due dimore lungo il fiume immondo, e lintero esercito fila da una parte o dallaltra. Un passaggio trasmette ladultera Clitennestra e porta la regina cretese la cui astuzia ha inventato la mostruosità di legno di una mucca. Ma vedi, laltro gruppo è scappato via in un vaso inghirlandato, dove una brezza felice soffia dolcemente le rose di Elysium. “
Propertius, Elegies 4. 7 sgg:
” Non disprezzare i sogni che vieni attraverso la Porta dei Giusti: quando vengono i sogni retti, hanno il peso della verità. Di notte andiamo alla deriva allestero, la notte libera le Ombre imprigionate. . . Allalba la legge ci obbliga a tornare nelle acque del Lete: saliamo a bordo, il traghettatore conta il carico imbarcato. “
Cicero, De Natura Deorum 3. 17 (trans. Rackham) (retore romano C1 ° a.C.):
“Anche Orcus è un dio; e le favolose correnti del mondo inferiore, Acheron, Cocytus e Pyriphlegethon, e anche Caronte e anche Cerberus devono essere considerati dei. No, dici tu, dobbiamo tracciare la linea a che; beh, neanche Orcus è un dio. “
Seneca, Hercules Furens 726 sgg:
” Una roccia funerea si erge sulle secche pigre, dove le onde sono pigre e il mero è insensibile. Questo fiume tende un vecchio, vestito di abiti sporchi e alla vista ripugnante, e traghetta sopra le ombre tremanti. La sua barba pende spettinata; un nodo allaccia le pieghe deformi della sua veste; le guance infossate sono stravolte; lui stesso il suo barcaiolo, con una lunga asta dirige la sua imbarcazione. Ora, scaricato il suo carico, sta volgendo la sua barca verso la riva, alla ricerca dei fantasmi; Alcides chiede il passaggio, mentre la folla indietreggia. Il feroce Caronte grida: “Dovè con tanta fretta, uomo coraggioso? Ferma là i tuoi passi affrettati”. Senza indugiare, Alcmena “s figlio” erpotenzia il traghettatore con il suo palo e sale a bordo Limbarcazione, ampia per intere nazioni, affonda sotto un solo uomo, mentre lui prende posto, la barca pesante con i lati oscillanti beve in Lete su entrambe le mani. Allora i mostri che aveva sconfitto sono in preda al panico, i feroci Centauri e i Lapithae che il troppo vino aveva infiammato in guerra; e, cercando le paludi più lontane della palude stigiana, il lavoro di Lerna affonda in profondità le sue teste fertili. “
Seneca, Edipo 164 sgg:
” Dark Mors, la morte spalanca le sue fauci avide e spalancate e dispiega tutte le sue ali, e il barcaiolo che solca il torrente travagliato con una barca spaziosa, tenace e resistente nella sua vigorosa vecchiaia, riesce a malapena a ritirare le braccia stanche per la continua spinta, stanco per traghettare la fresca folla o “er”. / p>
Valerio Flacco, Argonautica 1. 730 sgg. (trad. Mozley) (poema epico romano C1 d.C.):
“Quindi placò la dea dalla triplice forma e con il suo ultimo sacrificio offre una preghiera allo Stige dimore, provando a ritroso un incantesimo presto, che presto si dimostrerà persuasivo; poiché senza di essa nessun sottile Ombra verrà portato via dal traghettatore oscuro, e li legherà alla foce di Orcus. “
Valerius Flaccus, Argonautica 6. 148 sgg:
” Il più potente tra loro nelle arti stige Arrivano le coste. . . contento è il lago dAvernia, contento il traghettatore di quella notte ora sereno e Latonia di poter cavalcare in un paradiso sicuro. “
Stazio, Thebaid 4. 410 sgg (trad. Mozley) (poema epico romano C1 dC):
“Spalanca in risposta alla mia conoscenza i luoghi silenziosi e il vuoto vuoto della severa Persefone, e manda avanti la moltitudine che si annida nella notte vuota; lascia che il traghettatore ritorni indietro attraverso lo Stige con corteccia lamentosa. “”
Stazio, Tebaide 8. 10 sgg:
“Poi le pigre meres e i laghi bruciati risuonano di gemiti, e il pallido solcatore del fantasma -corrente che porta grida che un nuovo abisso ha squarciato il Tartaro nelle sue profondità e che i Manes (Spiriti) sono stati fatti entrare attraverso un fiume non il suo. “
Stazio, Tebaide 11. 587:
” I suoi capelli e la sua barba grigi sono sudici e arruffati di sangue antico, e le ciocche gelate dal velo di sangue gli nascondono la testa infestata dalla furia; profonde sono le sue guance e gli occhi, e sporcano le tracce dello sradicamento della vista … È come se il solcatore del pigro Averno attraverso il disgusto delle criniere (ombre) dovesse lasciare la sua corteccia e venire al mondo sopra e spaventa il sole e le stelle pallide, sebbene egli stesso non possa sopportare a lungo laria del cielo; nel frattempo il lungo racconto cresce mentre il traghettatore si aggira, e lungo le rive le ere lo aspettano. “
Stazio, Tebaide 12. 557:
” Il traghettatore di Lete “li allontana dal fiume Porta di Stygian e li tiene sospesi tra i mondi del paradiso e dellinferno (Erebus). “
Stazio, Silvae 2. 1. 183 sgg. (Trad. Mozley) (poesia romana C1 d.C.):
“Metti da parte le tue paure e non temere più il minaccioso Letus: Cerbero dalle triple mascelle non gli abbaierà contro, nessuna Sorella lo terrorizzerà con fiamme e idre torreggianti; anzi, anche il cupo marinaio della avida barca si avvicinerà verso le sponde aride e la riva arsa dal fuoco, affinché il ragazzo possa imbarcarsi facilmente.
Apuleio, Lasino doro 6. 18 sgg. (trad. Walsh) (romanzo romano II dC):
“Raggiungerai il fiume senza vita su cui presiede Caronte. Chiede perentoriamente il biglietto e quando lo riceve trasporta i viaggiatori sulla sua imbarcazione ricucita fino allaltra riva. (Così anche tra i morti, lavidità gode della sua vita; anche quel grande dio Caronte, che raccoglie le tasse per Dis, non fa nulla per niente. Un povero in punto di morte deve trovare la sua tariffa e nessuno glielo permetterà. esala fino a quando non ha pronto il suo rame.) Devi permettere a questo squallido anziano di prendere per il tuo biglietto una delle monete che devi portare, ma deve rimuoverla dalla tua bocca con la sua stessa mano. Poi di nuovo, mentre attraversi il torrente lento, e il vecchio ora morto fluttuerà fino a te, e alzando le sue mani in decomposizione ti supplicherà di trascinarlo nella barca; ma non devi lasciarti muovere da un senso di pietà, perché questo non è permesso. . Una volta ottenuto ciò che lei ti dà, devi tornare indietro. . . devi dare al marinaio avido lunica moneta che hai trattenuto, e ancora una volta attraverso il fiume devi tornare sui tuoi passi precedenti e tornare allarmonia delle “stelle del cielo”.
Nonnus, Dionysiaca 36 . 200 sgg (trad. Rouse) (poema epico greco C5 ° dC):
“Lete fu soffocato da quella grande moltitudine di cadaveri abbassati e dispersi da ogni parte. Haides sollevò la sbarra nelloscurità e aprì di più le sue porte per la comune carneficina; mentre scendevano nella fossa le rive del fiume Kharon “s (Caronte”) riecheggiavano i brontolii del Tartaros. “
Suidas sv Kharon:
“Kharon (Caronte): E le domande e gli avvisi associati al suo traghettamento provengono da Kharon:” Chi può riposarsi dalle fatiche e dai problemi del male? “” Chi per la pianura del Lete? “Ha formato un posto in Ade così descritto, e anche come la pietra di Auainos. “Chi per la lana di un asino?” Così descrivono ciò che è inutile, poiché la lana di un asino non è utile. E il proverbio viene pronunciato anche nel caso di cosa è infinito. “
Suidas sv Kharoneios thura:
“Kharoneios thura (porta di Kharon”): una porta della prigione, attraverso la quale i condannati venivano condotti alla morte. E Aristofane in ricchezza: “Kharon (Caronte) ti sta dando il segno”. Significa “stai per morire”. “
Suidas sv Danake:
” Danake: Questo è il nome di una moneta che un tempo davano ai cadaveri mentre li seppellivano, come la tariffa sulla barca sopra Akherousia (Acherusia). Akherousia è un lago ad Haides, che i morti attraversano, e mentre lo fanno danno la suddetta moneta al traghettatore. “
Suidas sv Tis eis anapaulas:
” Tis eis anapaulas (Chi è andando a riposare?): Queste sono domande e avvisi di Kharon (Caronte) associati al suo traghettamento: “Chi può riposarsi dalle fatiche e dai problemi malvagi?” “Chi nella pianura del Lete?” Si è formato un posto ad Haides così descritto; anche come la pietra di Auainos. A chi la lana dasino? Così descrivono ciò che è inutile, poiché la lana di asino non è utile. E il proverbio viene pronunciato anche nel caso di ciò che è infinito, proprio come diciamo “Stai decorando una pentola”. Le cose ad Haides continuano allinfinito. “
CULT OF CHARON
Un santuario dedicato a Kharon (Charon), un cosiddetto Kharonion (Charonium), solitamente costituito da una caverna vulcanica o termale associata al culto di Haides e Persefone.
I. ACHARACA (AKHARAKA) Città in Caria (Karia) (Asia Minore)
Strabone, Geografia 14. 1. 44 (trad. Jones) (geografo greco dal C1 aC al I dC):
“Sulla strada tra i Tralleiani e Nysa è un villaggio dei Nysaians, non lontano dalla città Akharaka (Acharaca), dove si trova il Ploutonion (Plutonium) (Santuario di Plouton), con un costoso recinto sacro e un santuario di Plouton (Pluton) e Kore (Core), e anche il Kharonion (Charonium) (Santuario di Kharon), una grotta che si trova sopra il recinto sacro, per natura meravigliosa; poiché dicono che coloro che sono malati e prestano attenzione alle cure prescritte da questi dèi vi si recano e vivono nel villaggio vicino alla grotta tra sacerdoti esperti, che per loro conto dormono nella grotta e attraverso i sogni prescrivono le cure. Questi sono anche gli uomini che invocano il potere curativo degli dei. E spesso portano i malati nella grotta e li lasciano lì, per rimanere in silenzio, come animali nei loro nascondigli, senza cibo per molti giorni. E a volte i malati prestano attenzione anche ai propri sogni, ma usano ancora quegli altri uomini, come sacerdoti, per iniziarli ai misteri e per consigliarli. A tutti gli altri il posto è proibito e mortale. Ogni anno si celebra una festa ad Akharaka (Acharaca); e in quel momento in particolare coloro che celebrano la festa possono vedere e sentire riguardo a tutte queste cose; e anche alla festa, verso mezzogiorno, i ragazzi e i giovani della palestra, nudi e unti dolio, prendono un toro e lo portano in fretta nella caverna; e, quando viene liberato, il toro avanza per un breve tratto, cade ed espira la sua vita. “
II. THYMBRIA Village in Caria (Karia) (Asia Minor)
ANTICA ARTE GRECA
N11.1 The Skiff of Charon
Dipinto ateniese di vaso a figure rosse IV secolo aC
N11.5 Hermes & Caronte
Vaso Ateniese a figure rosse, V secolo aC
N11.2 Charon & Hermes
Vaso Ateniese a figure rosse, XV secolo aC
N11.3 Caronte & Hermes
Vaso Ateniese a figure rosse, XV secolo aC
N11.4 The Skiff of Charon
Vaso ateniese a figure rosse Pittura C5 a.C.
FONTI
GRECO
ROMANO
BIZANTINO
- Suida, The Suda – Lessico greco bizantino C10 d.C.