Cosa significa “prenderlo con un granello di sale”?

Il sale è un nutriente necessario e costituisce circa lo 0,4% del corpo umano, ma cosa significa prendere qualcosa con un granello di sale? BSIP / Universal Images Group / Getty Images

Ci viene spesso consigliato di prendere le cose che ascoltiamo o leggiamo con le pinze. Capiamo che questo significa dovremmo essere scettici sullinformazione, forse perché la fonte è ovviamente di parte o i fatti non sono affidabili.

Ma perché un granello di sale? Perché non uno spritz di limone o un bocconcino di cioccolato? entra nella nostra macchina del tempo e torna nellImpero Romano per scoprirlo.

Pubblicità

Pubblicità

Poison Pen

Nel 77 EV Plinio il Vecchio scrisse un rimedio contro il veleno nel suo imponente trattato “Storia naturale”. È nel capitolo 77, sulle noci:

Prendi due noci secche, due fichi e venti foglie di ruta; pestale tutte insieme, con laggiunta di un granello di sale; se una persona prende questa miscela digiuno, sarà a prova di tutti i veleni per quel giorno.

Nelloriginale, che ovviamente è in latino, Plinio ha scritto “addito salis grano”. Nelle versioni moderne della frase latina, di solito si usa “cum grano salis”, che significa “con un granello di sale”.

Ma Plinio significa letteralmente questo: quando mischi questa pozione contro il veleno, aggiungi un vero granello di sale. Allora quando è diventato un metaforico granello di scettico sale?

Pubblicità

Pubblicità

The Modern Metaphor

La frase non apparve più realmente fino al 1647, quando John Trapp la usò in il suo “Commento allAntico e al Nuovo Testamento”. In particolare, ha scritto: “Questo è da prendere con le pinze”. Il problema è che gli studiosi non sono del tutto sicuri che significasse per Trapp la stessa cosa che significa per noi adesso.

Cè stato un periodo di tempo dopo questo periodo in cui la frase non sembra essere stata Usato; saltuariamente appariva, ma di solito si riferiva a veri grani di sale. Ma nel 1908, “The Athenaeum”, una rivista letteraria americana includeva questa riga: “Le nostre ragioni per non accettare le foto dellautore dellIrlanda primitiva senza molti grani di sale”. Devi sentirti un po male per quellautore che ha imparato che le sue capacità fotografiche non erano allaltezza degli standard di questa rivista grazie alluso di questo nuovo e fresco idioma.

Sembra che il significato moderno della frase sia americano, dato che i britannici apparentemente presero il simile “con un pizzico di sale” solo nel secondo dopoguerra. La prima citazione britannica stampata sembra essere trovata in F.R. Cowell “s” Cicero & the Roman Republic “, dal 1948:

” Uno spirito più critico si sviluppò lentamente, così che Cicero ei suoi amici presero più del proverbiale pizzico di sale prima di inghiottire tutto ciò che è stato scritto da questi autori precedenti. “

HowStuffWorks potrebbe guadagnare una piccola commissione dai link di affiliazione in questo articolo.

Pubblicità

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *