Cera una donna anziana che viveva in una scarpa

Biglietto pieghevole, 1883

Iona e Peter Opie hanno indicato la versione pubblicata in Infant Institutes nel 1797, che terminava con le righe:

Poi è uscita la “vecchia a parlargli” come una bara,
e quando è tornata, ha trovato “em all a-loffe.

Il termine” a-loffeing “, credono, fosse shakespeariano, il che suggerisce che la rima è notevolmente più antica delle prime versioni stampate. Hanno poi ipotizzato che se fosse vero, potrebbe avere un folklore significato e indicava la connessione tra scarpe e fertilità, forse esemplificata gettando una scarpa dietro una sposa mentre parte per la luna di miele, o legando le scarpe allauto della coppia in partenza. Larcheologo Ralph Merifield ha sottolineato che nel Lancashire era usanza per le donne che desideravano concepire provare le scarpe di una donna che aveva appena partorito.

I dibattiti sul significato della rima hanno in gran parte ruotato intorno allabbinamento della vecchia con personaggi storici, come osservava Peter Opie “per altri motivi oltre alle dimensioni delle loro famiglie”. I candidati includono la regina Carolina, la moglie del re Giorgio II (1683-1760), che ebbe otto figli, ed Elizabeth Vergoose di Boston, che ebbe sei figli suoi e dieci figliastri. Alcune prove suggeriscono che la rima si riferisca alla moglie di Feodor Vassilyev di Shuya, in Russia, che secondo quanto riferito ha dato alla luce 69 bambini durante la sua vita (1707-1782 circa).

Albert Jack ha proposto unorigine politica per la rima . Giorgio II fu soprannominato la “vecchia”, perché era opinione diffusa che la regina Carolina fosse il vero potere dietro al trono. Secondo questa spiegazione, i bambini sono i membri del parlamento (parlamentari) che George non era in grado di controllare, la frusta si riferisce allufficio politico con quel nome – il parlamentare il cui ruolo è quello di garantire che i membri del suo partito votino secondo il partito linea – e il letto è la Camera dei Comuni, che i parlamentari dovevano frequentare quotidianamente. La frase “ha dato loro un po di brodo senza pane” potrebbe riferirsi alla parsimonia di George sulla scia della Bolla del Mare del Sud del 1721 e ai suoi tentativi di ripristinare le sue finanze e quelle del paese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *