Break A Leg! (Italiano)
Una delle lezioni recenti Ho dato ai miei studenti di lingua inglese coinvolti idiomi inglesi e le loro origini. Un idioma è un modo di dire che non significa ciò che le parole esprimono letteralmente, ma piuttosto ha un significato rappresentativo dietro le parole. Spesso, le ragioni per i significati degli idiomi sono oscuro; in questo post, cercherò di portare alla luce alcuni modi di dire comunemente usati e da dove vengono.
Se non sei un madrelingua inglese e qualcuno ti ha detto di romperti una gamba, potresti essere offeso, o almeno un po confuso. Questo detto serve come espressione di augurio di buona fortuna a un attore o attrice prima che salga sul palco per uno spettacolo. Naturalmente, il messaggio inteso è opposto a ciò che le parole implicano: in realtà non lo facciamo auguro a unattrice di rompersi una gamba durante uno spettacolo. Invece, speriamo che lo spettacolo si svolga senza intoppi, senza lesioni o contrattempi, e che lattrice darà una grande interpretazione.
Si dice che questa frase sia nata inizialmente da una superstizione secondo cui dire buona fortuna a un artista porterebbe a sua volta sfortuna. Per evitare un tale risultato, le persone hanno iniziato a usare questa frase per rendere vero il contrario: augurando sfortuna, lattore avrebbe ricevuto buona fortuna.
In effetti, linglese non è lunico ad avere questo particolare idioma. Nella versione italiana si applica la stessa logica. Augurare a qualcuno buona fortuna (la versione letterale di buona fortuna) è considerato sfortunato. Invece, uno vuole un altro “in bocca al lupo” che significa “in bocca al lupo”. Si dice che la frase provenga da cacciatori che volevano compensare il rischio di essere divorati dalla loro preda esprimendo proprio quello che speravano non accadesse (che il cacciatore finisse nella bocca del lupo). La risposta corrispondente è , di conseguenza, “crepi il lupo” o “che il lupo muoia” – questo con la speranza che il cacciatore alla fine vinca. In un senso più generale, è un augurio di buona fortuna a qualcuno che sta per incontrare un conflitto o un avversario faccia a faccia.
Molti dei miei studenti pensavano che limmagine evocata da questa frase suggerisse che significava essere sfortunato, sentirsi emotivamente giù di morale o affrontare molte circostanze sfortunate che si verificano tutte a una volta. In realtà, significa sentirsi un po male, fisicamente. Il termine viene da marinai che, durante una tempesta, avrebbero avuto il mal di mare quando la barca iniziava a dondolare in condizioni meteorologiche estreme. Di conseguenza, sarebbero andati sottocoperta, dove erano più al sicuro dai pericoli della tempesta, come i fulmini, quindi, essendo sotto il vento ther (nel livello inferiore della barca) equivaleva a sentire il mal di mare a causa di quel tempo.
Beat Around The Bush
“Vai al centro commerciale oggi?”
“Sì.”
“Stai andando in macchina?”
“Sì …”
Questo è lesempio che ho usato per dimostrano giri intorno al cespuglio, un linguaggio che i miei studenti non avevano sentito parlare ma sono stati in grado di riconoscere sulla base di questo breve esempio di dialogo. Significa parlare intorno al punto centrale, piuttosto che affrontarlo direttamente.
Questa frase deriva anche dalla caccia, poiché i cacciatori colpivano il terreno attorno a un cespuglio dove si nascondevano gli uccelli, per spaventarli e portarli aria dove potrebbero diventare facili bersagli.
Once In A Blue Moon
Qualcosa che accade una volta in una luna blu accade molto raramente. Ad esempio: la nostra famiglia mangia fuori una volta in blue a moon, ma quasi sempre preferiamo cucinare a casa. Lorigine di questa frase deriva dalla definizione di luna blu. Secondo il dizionario, una luna blu è la seconda luna piena che si verifica nello stesso mese di calendario. Di solito, la luna appare completamente piena una volta al mese, ma occasionalmente cè una seconda apparizione della luna piena, ogni 32 mesi, per essere precisi.
Ascoltalo attraverso la vite
Se Sarah lo ha detto a Sophie che lha detto ad Andrea che mi ha detto che un amico in comune si era appena fidanzato, direi che lho sentito attraverso le vite, il che significa che ho scoperto questa notizia attraverso molte altre persone. Non lho imparato dalla fonte stessa (la futura sposa, in questo esempio) ma piuttosto lho sentito indirettamente dopo che è stato passato da una persona allaltra. Viene spesso utilizzato per riferirsi a un pettegolezzo o ad una storia la cui verità può o non può essere ancora confermata.
Lorigine di questa frase risale alla metà del 1800, quando linvenzione del telegrafo ha cambiato la popolare modalità di comunicazione. I fili dei telegrafi, si diceva, somigliavano agli steli intrecciati di una vite, e rappresentavano così il processo di trasmissione di un messaggio da un punto allaltro della linea.
Ottieni supporto nei tuoi studi della lingua inglese collegandoti con uno dei nostri incredibili tutor!
Sei interessato a leggere di più sulle stranezze della lingua inglese? Dai unocchiata ad alcuni di questi post di seguito: