Törj meg egy lábat!

A legutóbbi tanulságok egyike Angol nyelvtanulóknak adtam angol szóhasználatot és eredetüket. Az idióma olyan mondás, amely nem azt jelenti, amit a szavak szó szerint kifejeznek, hanem inkább reprezentatív jelentéssel bír a szavak mögött. Az idiómák jelentésének okai gyakran homályos; ebben a bejegyzésben megpróbálok napvilágra hozni néhány gyakran használt idiómát és honnan származnak.

Ha Ön nem angol anyanyelvű, és valaki azt mondta, hogy törje össze a lábát, akkor megsértődni, vagy legalábbis kissé megzavarodni. Ez a mondás a jó szerencse kifejezéseként szolgál egy színésznek vagy színésznőnek, mielőtt színpadra lépnek egy előadásra. Természetesen a tervezett üzenet ellentétes azzal, amit a szavak sugallnak: valójában nem azt kívánom, hogy egy színésznő eltörje a lábát az előadás során. Ehelyett reméljük, hogy az előadás zökkenőmentesen, sérülések és balesetek nélkül fog működni, és hogy a színésznő nagyszerű előadást fog tartani.

A szóbeszéd szerint ez a mondat eredetileg egy babonából származott, miszerint az előadóművésznek szerencsét mondani, az viszont balszerencsét hoz. Az ilyen eredmény elkerülése érdekében az emberek ezt a mondatot kezdték használni, hogy az ellenkezőjét igazolják: ha balszerencsét kíván, a színész sok szerencsét kap.

Valójában az angol nem egyedülálló, mert rendelkezik ezzel a sajátos idiómával. Az olasz változatban ugyanaz a logika érvényes. Azt kívánni valakinek, hogy buona fortuna (a jó szerencse szó szerinti változata) szerencsétlen. Ehelyett valaki másnak kíván “in bocca al lupo” -t, ami azt jelenti, hogy “a farkas szájában”. Azt mondják, hogy ez a mondat olyan vadászoktól származik, akik a zsákmányuk által elfogyasztott kockázatot kompenzálni akarták azzal, hogy kifejezték éppen azt, amitől azt remélték, hogy nem fog megtörténni (hogy a vadász a farkas szájába került). ennek megfelelően a “crepi il lupo” vagy “halhat meg a farkas” – ez abban a reményben, hogy a vadász végül győzni fog. Általánosabb értelemben jó szerencsés kívánság valakinek, aki konfliktusban vagy egy ellenfél négyszemközt.

Sok hallgatóm úgy gondolta, hogy a kép által idézett kép azt sugallja, hogy szerencsétlen, érzelmileg le és kívül érzi magát, vagy rengeteg szerencsétlen körülménynek kell szembenéznie, amelyek mind egyszer. A valóságban azt jelenti, hogy fizikailag kissé rosszul érezzük magunkat. A kifejezés olyan matrózokból származik, akik vihar idején tengeribetegnek éreznék magukat, amikor a hajó szélsőséges időben ringatni kezdett. Ennek eredményeként a fedélzet alá mennek, ahol biztonságosabbak voltak a vihar veszélyeitől, például a villámtól, így a szövés alatt voltak ott (a hajó alsó szintjén) egyenlő a tengeri betegség érzésével az időjárás miatt.

Verje meg a bokrot körül

“Ma megy a bevásárlóközpontba?”

“Igen.”

“Autóval megy?”

“Igen …”

Ez a példa, amit régen használtam demonstrálja a bokor körüli verést, egy olyan idióma, amelyről hallgatóim még nem hallottak, de fel tudták ismerni e rövid párbeszéd alapján. Ez azt jelenti, hogy a központi pont körül beszélünk, nem pedig közvetlenül foglalkozunk vele.

Ez a mondat a vadászatból is származik, mert a vadászok földet érnének egy bokrot körülvevő területen, ahol a madarak rejtőzködtek, hogy megijesszék őket és a földbe. levegő, ahol könnyű célpontokká válhatnak.

Egyszer egy kék hold

Valami, ami egyszer előfordul egy kék holdban, nagyon ritkán fordul elő. Például: Családunk egyszer egy kék holdon eszik meg, de szinte mindig inkább otthon főzünk. E kifejezés eredete a kék hold meghatározásából származik. A szótár szerint a kék hold a második telihold, amely ugyanabban a naptári hónapban fordul elő. A hold általában teljesen telinek tűnik havonta egyszer, de időnként előfordul egy második telihold megjelenés – pontosabban 32 havonta.

Halld meg a szőlőn keresztül

Ha Sarah elmondta Sophie-nak, aki elmondta Andreának, aki azt mondta nekem, hogy egy közös barátom éppen eljegyezte magát, azt mondanám, hogy a szőlőn keresztül hallottam, vagyis sok más emberen keresztül értesültem erről a hírről. Nem magától a forrástól tanultam (ebben a példában a leendő menyasszonyt), hanem közvetetten hallottam, miután átadták egyik emberről a másikra. Gyakran használják pletykadarabokra vagy olyan történetekre, amelyek igazsága még megerősíthető vagy nem.

Ennek a mondatnak az eredete az 1800-as évek közepére nyúlik vissza, amikor a távíró feltalálása megtörtént. megváltoztatta a népszerű kommunikációs módot. Azt mondták, hogy a táviratok vezetékei hasonlítottak a szőlő összefonódó szárára, és így az üzenet továbbításának folyamatát reprezentálták a vonal egyik pontjáról a másikra.

Támogassa az angol nyelv tanulmányait, ha kapcsolatba lép az egyik hihetetlen oktatónkkal!

Szeretne többet olvasni az angol nyelv furcsairól? Nézze meg néhány alábbi bejegyzést:

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük