Órale, ese (Magyar)
Íme a kontextus: A kaliforniai Los Angelesben játszódó rejtélyes regényemben két szereplőm egy 30 éves férfi nyomozó, Nicholas és az övé A 18 éves latinói (mexikói születésű) “kerékember”, Miguel (Miguel végzi a gyanúsítottak farkát és egyéb feladatokat). Szeretném, ha Miguel időnként mexikói szlenget használna, vagy spanyolul beszélne (sajnos én magam nem beszélek spanyolul). A következőkben egy gyanúsítottat egy lakóházhoz kötöttek, Miguel pedig egy 15 éves Nicholas azt mondja Miguelnek, hogy tegyen fel néhány kérdést a gyereknek a gyanúsítottal kapcsolatban. Tehát Miguel átmegy a gyerekhez. Eredetileg a beszélgetésüket így kezdtem:
“Oye, ese! Que hay de nuevo? “Miguel üdvözölte Vatót, és csatlakozott hozzá a lépcsőn.
Az interneten találtam, hogy” Oye, ese! Que hay de nuevo? “Jelentése” Hé, házi fiú, mi van? ” De aztán valaki azt mondta nekem, hogy mivel Miguel ismeri a gyereket, Miguel azt mondja: “Órale, ese!” Ha jól értettem azt, aki ezt mondta nekem: “Órale, ese!” máris azt jelenti, hogy “Mi van, házi fiú”, ami feleslegessé tenné a “Que hay de nuevo” -t. De talán félreértettem az illetőt.