Mi a Latin Vulgata Biblia?
Kérdés: “Mi a Latin Vulgata Biblia?”
Válasz: “A Vulgata” a népi név, amelyet a Biblia latin nyelvű változatának adnak, amely fordítást általában Jeromosnak tulajdonítják. Jeromos ideje előtt, amikor a latinul beszélő keresztények száma nőtt, a Bibliát lefordították latinra, hogy a korabeli keresztények megértsék azt. Úgy gondolják, hogy az első latin fordítás Kr. U. 200 körül készült el, bár ennek egyetlen kézirata sem Az első latin kéziratok bizonyosan Észak-Afrikában készültek, mert úgy tűnik, hogy az észak-afrikai egyház kezdettől fogva latin nyelvű volt, összehasonlítva az ázsiai és európai túlnyomórészt görög nyelvű egyházakkal.
Két évszázad később I. Damaszkusz pápa megbízott egy Jeromos nevű tudóst, hogy készítsen a Biblia egyik standard latin nyelvű szövegét; a Biblia annyi latin változata volt, ahány különböző formája volt a szövegnek, és Damaszkusz azt akarta, hogy az egyháznak legyen szabványos változata az uni népszerűsítésére verses tan. Jerome 400-ban fejezte be a fordítást, és változata a editio vulgate néven ismert (a Szentírás aktuális szövege), mert a kora középkor általános (vagy vulgáris) nyelvét használta.
Jeromos az evangéliumok átdolgozásával kezdte. , a rendelkezésre álló görög kéziratok felhasználásával. Ezt a rendelkezésre álló latin nyelvű szövegekben talált hatalmas különbségek miatt tette. Körülbelül ugyanekkor kezdte meg az Ószövetség felülvizsgálatát a Septuaginta (az Ószövetség görög változata) használatával. Jeromos az ószövetséget is latinra fordította a héber szöveg használatával, ezt a feladatot egyházi szankciók nélkül tette meg. A jelen Vulgata olyan elemeket tartalmaz, amelyek a fejlődés minden periódusához tartoznak, ideértve a következőket: (1) a Bölcsesség könyvének, az Ecclesiasticus, az 1. és a 2. Makkabeus, valamint a Baruch, átdolgozatlan ó-latin szövege;
(2) egy régi A zsoltáros latin alakja, amelyet Jeromos kijavított a Septuagintából;
(3) Jeromos ingyenes fordítása Jób és Judit könyveihez;
(4) Jeromos fordítása az Ószövetség héber nyelvéből, kivéve a zsoltárt;
(5) az evangéliumok régi latin nyelvű revíziója a görög kéziratokból;
(6) egy régi latin Újszövetség, átdolgozva.
Az említett könyvek egy része az “Apokrif” néven ismert osztáshoz tartozik, amelyet általában könyveknek tekintenek. zsidó eredetűek, amelyek az Ószövetség kánonján kívül fekszenek.