Mi a Latin Vulgata Biblia?

Kérdés: “Mi a Latin Vulgata Biblia?”
Válasz: “A Vulgata” a népi név, amelyet a Biblia latin nyelvű változatának adnak, amely fordítást általában Jeromosnak tulajdonítják. Jeromos ideje előtt, amikor a latinul beszélő keresztények száma nőtt, a Bibliát lefordították latinra, hogy a korabeli keresztények megértsék azt. Úgy gondolják, hogy az első latin fordítás Kr. U. 200 körül készült el, bár ennek egyetlen kézirata sem Az első latin kéziratok bizonyosan Észak-Afrikában készültek, mert úgy tűnik, hogy az észak-afrikai egyház kezdettől fogva latin nyelvű volt, összehasonlítva az ázsiai és európai túlnyomórészt görög nyelvű egyházakkal.
Két évszázad később I. Damaszkusz pápa megbízott egy Jeromos nevű tudóst, hogy készítsen a Biblia egyik standard latin nyelvű szövegét; a Biblia annyi latin változata volt, ahány különböző formája volt a szövegnek, és Damaszkusz azt akarta, hogy az egyháznak legyen szabványos változata az uni népszerűsítésére verses tan. Jerome 400-ban fejezte be a fordítást, és változata a editio vulgate néven ismert (a Szentírás aktuális szövege), mert a kora középkor általános (vagy vulgáris) nyelvét használta.
Jeromos az evangéliumok átdolgozásával kezdte. , a rendelkezésre álló görög kéziratok felhasználásával. Ezt a rendelkezésre álló latin nyelvű szövegekben talált hatalmas különbségek miatt tette. Körülbelül ugyanekkor kezdte meg az Ószövetség felülvizsgálatát a Septuaginta (az Ószövetség görög változata) használatával. Jeromos az ószövetséget is latinra fordította a héber szöveg használatával, ezt a feladatot egyházi szankciók nélkül tette meg. A jelen Vulgata olyan elemeket tartalmaz, amelyek a fejlődés minden periódusához tartoznak, ideértve a következőket: (1) a Bölcsesség könyvének, az Ecclesiasticus, az 1. és a 2. Makkabeus, valamint a Baruch, átdolgozatlan ó-latin szövege;
(2) egy régi A zsoltáros latin alakja, amelyet Jeromos kijavított a Septuagintából;
(3) Jeromos ingyenes fordítása Jób és Judit könyveihez;
(4) Jeromos fordítása az Ószövetség héber nyelvéből, kivéve a zsoltárt;
(5) az evangéliumok régi latin nyelvű revíziója a görög kéziratokból;
(6) egy régi latin Újszövetség, átdolgozva.
Az említett könyvek egy része az “Apokrif” néven ismert osztáshoz tartozik, amelyet általában könyveknek tekintenek. zsidó eredetűek, amelyek az Ószövetség kánonján kívül fekszenek.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük