mexikói X-plainer: golyók, diófélék és avokádók

Időről időre találkozom egy mémmel vagy egy önelégült közösségi média-bejegyzéssel, amely a következőket állítja:

“Az avokádó jön az aztékok heréjére. : fura csattanó:

És én olyan vagyok, mint: “WTF? Nem, güey, abszolút nem. Gah. ”

Āhuacatl— aguacate – avokádó

Képzeljen el néhányat ötszáz év múlva a schlub, kuncogva az angol “balls” és “nuts” szavakon.

“Szent baromság, az amerikaiak heréjük után nevezték el kedvenc sportfelszerelésüket és fehérjében gazdag ételeket! Micsoda csomó furcsaságokból! ”

Most képzeljen el egy beszélgetőtársat:„ Nem, haver. Az interneten olvastam, hogy a drága drágakövekre vonatkozó szavuk az angol herék szóból származik: ékszerek. Őrült! ”

Ekkor egy okos barátjuk ugrik be.„ Ez semmi! Spanyolul a heréjükről elnevezték az EGGS-t, ember. HUEVOS. ”

Azt hiszem, megkapod a kép. Látja, milyen furcsa hülyeség ez?

Igen, valószínűleg az “āhuacatl” (avokádó) informális, metaforikus használatát használták az “ātetl” (a “herék” tényleges szó) kifejezésére .

De a gyümölcs neve volt az első, emberek. Nem ez volt a KÖRÜL.

Kicsit tovább fogok bőgni, majd etimológiai idő.

Miért hajlandó a folx hinni az effajta hülyeségekben? Nem vagyok biztos benne, de látom – újra és újra – azt a vágyat, hogy 1) a nahuákat (“aztékok” és rokon csoportjaik) és nyelvüket valamilyen szent, emberfeletti ideálra emeljük, vagy 2) egzotizáljuk kultúrájukat úgy, hogy ugyanolyan furcsa és abnormális. Ez a szokás ugyanolyan idegesítő és arrogáns, mint az a felfogás, miszerint az idegenek segítették az ókori majákat piramisaik felépítésében.

Oké, ássunk bele. A metaforikus használatra vonatkozó fő bizonyítékunk Alonso de Molina 1571-es Nahuatl szótárát. Alonso-t 1522-ben hozták Mexikóba, a honfoglalás csúcsán. Alig nyolcéves volt, így a leendő barát alakító éveit Mexica gyerekekkel játszotta az utcán.

Ekkor kezdték el a spanyolok Tenochtitlant Mexikóvárossá átalakítani, így ezt az egynyelvű Nahuatl beszélőkkel töltött idő alatt Alonso de Molina folyékonyan beszélt .. olyan nyelven, amelyet az utcán használnak a gyerekek. Hat évvel később belépett a ferences kolostorba. Mexikóvárosból.

Tehát, igen, fiatal srácok kedvelik d a heréiket “avokádónak” nevezni. Alig erős alapja ennek a BS amatőr etimológiának, amelyet folyamatosan látok. Sheesh.

Szó szerint minden más szöveges bizonyíték CSAK az avokádót, mint növényt vagy ételt tárgyalja.

De, hú, sokkal szórakoztatóbb, ha csúnya vagy, igaz?

“Popp, kaphatok még avokádót?”

A valóságban “āhuacatl ”Egy meglehetősen elfogyasztott növénynév, amelynek mély gyökerei vannak az uto-azték nyelvcsaládban.

Ez egy olyan kifejezésből származik, amely már 5000 évvel ezelőtt a Proto-Uto Aztecan-ban már elterjedt. most Észak-Mexikó és az Egyesült Államok délnyugati része.

* pāwa-

Ez a gyökér valószínűleg “tölgyet” jelentett. Több rokon rokonságot hozott létre: a Cupeño “páwi-x” (kék tölgy), a Tubar “amwá-t” (tölgy) és a Guarijío “awé” (egyfajta tölgy). Még északabbra is van egy rokon szó, az Ute “pawá-pu” (cédrusfa).

A modern Nahuan nyelvek közvetlen ősében, Proto-Nahuanban a szó * pāwatl lett, azaz “faj nagy fa / avokádófa. ”

Úgy tűnik, hogy a szó nagyjából érintetlenül jött le ránk, mint„ pagua ”, az avokádó nagyon sokféle változata. Érdekes módon a„ pahuatl ”a Klasszikus Nahuatl-ban nagyjából ezt jelentette: nem savas, édesítetlen gyümölcs ”(a savas gyümölcs a xocotl és az édes gyümölcs a tzapotl volt).

Amikor jobban megnézzük a klasszikus Nahuatl-t, látjuk a * pawa- korábbi„ tölgy ”jelentésének maradványait. Az avokádófa “āhuacacuahuitl”, míg a nagyon hasonló “āhuacuahuitl” tölgyfát jelent: szinonimája “āhuatl”.

Utolsó tétel. Az „āhuatl” -t az „āhuacuahuitl” (tölgy) szinonimájaként Nos, ez jelenthet “makkot” (ami szintén “āhuatomatl” volt.) āhuatl iuhqui ”(Ez olyan, mint egy tölgyfa és makk).

Nem nehéz megérteni, hogyan vezethet ez a„ Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl ”-hoz (Ez egy avokádófa és avokádó). *

A nap végén, barátaim, a gyümölcs neve sok-sok évszázaddal megelőzi anatómiai metaforikus használatát.

Amíg itt tartunk, nem, a „guacamole” nem NEM azt jelenti, hogy “tört avokádó”. Az “āhuacamōlli” vagy az “avokádó szósz” származik. Az összetételben ez a második szó, a “mōlli” (szósz), ahonnan a modern mexikói spanyol étel “mol” származik.

A tévhit a spanyol “moler” ige létezéséből fakad fel).De az “alapú” dolgok nem ragadnak bele a “vakondok” közé. Nézze meg ezeket a különböző formákat: carne molida (darált marhahús), nuez molida (tört dió), puré de papas (burgonyapüré). Bárki, aki felületesen tud spanyolul, megkapja, milyen ostoba ez a népetimológia.

Tehát terjessze a szót. A hipszterek nem esznek herepörköltet. Jó bánat, gente.

* Tizenéves vita folyik a nyelvi közösségben arról, hogy az āhuacatl származhat-e vagy befolyásolhatja-e a Totonac-ból származó kölcsönből. Ez azonban nem változtat a cikk következtetésein.

Több forrásból merítettem, amikor élőben tweeteltem a cikk eredeti változatát a Twitteren:

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük