“MALAKA” (Figyelmeztetés: Ez a cikk egyesek számára sértő lehet)

Ezt a görög viccet Giorgo haveromtól kaptam a minap és ez így történik: Van egy srác egy kis híd alatt, és két forró csaj miniszoknyában és bugyiban keresztezi, így ez a srác felnéz, fütyülni kezd rájuk, de nem figyelnek oda, amint a lányok átkelnek a híd, amelyet folytat … tudod mit. Amíg “a dolgát folytatja”, egy embercsoport ugyanazon a hídon halad át és elkapja ezt a haverot, azt mondjuk, hogy “örömet szerez magának”, és elkezdünk nevetni és gúnyolódni rajta. Tehát a híd alatt álló srác bokáig tartó nadrággal kiabálni kezd: “Mit nézel MALAKES-ra? MALAKES, MALAKES MALAKES”

Kérdezd meg bármelyik “xenót”, milyen görög szót tud, és “Malaka” “A lista tetején kell lennie. Nem tudom, mi az, de ha nekünk, görögöknek” Malaka “védjegyet adtunk volna, nem kellene fétát, olívaolajat vagy száraz fügét exportálni Kalamatából, mindannyian gazdagok lennénk ! Bármelyik “xenóval” találkozol, és ha a vezetékneved “opoulos” -ra végződik, az első dolog a szájukon a “Malaka”, majd minden zavarban viselkednek, mintha rossz szó lenne, és “nem kéne mondanom”, és kérdezd meg: “mit jelent ez?” mert tudják, hogy ez rossz, de nem annak pontos jelentése.

Olyan helyzetbe kerültem, amikor durva szavakat váltottam magam és a szomszédos pizza haver között (tudom, hogy ezt nem fogod elhinni, de nem ő nem görög), és megfordul, és egy akcentussal, amelyet Thesszaloniki Toumpa-ban talál egy MPAOK rajongótól, ahol az “L” -et húzzák, MALLLAKA-nak nevezett, és akkor volt az az idő, amikor az egyik mexikói alkalmazottam oldalra húzott, és azt mondta nekem: “főnök, te jó srác, de kérlek, ne hívj malakának”, és meg kellett magyaráznom neki, hogy azért hívtam malakának, mert tetszett neki. Tanulság mindannyian, akik ott vagytok, görögök: figyeljétek meg, kit neveztek malakának, esetleg megsértenek egy nem görögöt. Igen, a malaka behatolt az amerikai szótárba, és ma már minden kultúra használja az olvasztótégelyben, ezért gyorsan kell cselekednünk, meg tudja szabadalmazni valaki? Sebaj, hogy akkor “Malakes me patenta” -vá válunk.

Az ókori Görögországban a “Malakas” szó “elmebetegeket” jelentett, és a “malakono” szóból származott, ami azt jelenti, hogy “megpuhul” (μαλακώνω), és ez megjelenik a görög ortodox egyházi szentírásokban, amely megkülönbözteti a fizikai betegségtől (νόσος) “από πάσαν νόσον και μαλακίαν”. A latin „malacia” nyugodt óceánra utal.

Gondolt már valaha a „Malaka” szóra? és nem arról beszélek, hogy mi a szó szerinti fordítás, hanem a szó szélességéről, hatásáról és arról, hogyan változik valami rosszról dicsérő szóra, vagy leírni azt, aki dacos vagy hangos stb.

Íme néhány példa:

Ha valaki téged bámul, azt mondod: “mit nézel re Malakára?” vagy ha a barátod valami hülyeséget csinál, akkor “ilyen malaka”. Ha valaki dacos valamiről, akkor “csontfejű Malaka”, vagy ha a srác, aki melletted van a moziban, nem fogja be a száját, akkor azt mondhatja, hogy “kuss re Malaka”. Aztán ott van a kedvenc BYO-nál az új pincér, aki lassabban jár, mint 98 éves. öreg nagymama “movare re Malaka” vagy a görög szobatársad az egyetemen, aki 14 óráig alszik “ébredj fel újra Malaka”, és hogyan “küzdelem, amikor otthon felejtetted a mobiltelefonodat, de nem vetted észre, amíg nem kezdtél dolgozni, azt mondod magadnak “a te ilyen Malakád”. A barátod, Pano az Astoria NY-től telefonál, és amint felveszed a kagylót, azt mondod: yia sou re Malaka “, és ha meglátogat, akkor” pousai re Malaka “. Aztán ott van a” Malaka ” ”Főiskolai tanár, aki rossz teszt pontszámot adott, és az” arxi-Malaka “iskola elnöke, nem beszélve arról, hogy a” Malakismeni “statisztikai professzor.

A” Malaka “nem csak egyént ír le, hanem írjon le egy sportcsapatot, egy versenyt vagy egy nemzetet. Sok görög szemében a németek története a “malák”. Aztán vannak a mi malákjaink, a rügyeinket “malakes mou” -nak hívjuk, és ezzel testvériséget mutatunk. Aztán ott van a barát, aki rossz lányra esik, és azt tanácsoljuk neki, hogy “ne légy malaka”, vagy a srác, aki folyamatosan kavar “E MALAKA”, és mit szólnál ahhoz a sráchoz, aki bunkó és bántja valakinek az érzéseit “miért vagy ilyen Malaka?”.

A nagyszerű dolog A “Malaka” az, hogy a gyerekeknél is használható. “Gyere ide Malakismeno-ba” (csak 12 éven felülieknek) és feleségünkhöz, nővérünkhöz vagy barátnőnkhöz “eisai Malakismeni”, és hogy az elhízott srác milyen “Hontro” -Malakas ”. Aztán megvan a Malakes királya, “Malakas me perikefalaia”, vagy az a srác, aki nem látja, hová megy, és valamibe ütközik “vak vagy Malaka?” vagy azt a srácot, akit mindenki Malakának hív, “nagy Malaka”, vagy azt a srácot, aki “másfél Malaka”, és ne felejtsük el azt sem, aki “Malakának született és Malakát fog meghalni”, vagy a “kapitányi Malakát” M ”vagy az a srác, aki olyasmit mond, ami megdöbbent minket:„ Félve álltam egy Malaka előtt.

James D.Fabion Modern görög tanulságok című könyvében: A primer a történelmi konstruktivizmusban http://press.princeton.edu/titles/5288.html azt mondja, hogy a “Malakas” szó kiemeli a társadalmi vagy szellemi finomság kudarcait, amelyekre én azt mondom, hogy “Malakies”. Ha a futballklubjának, Fabion úrnak van egy rönkje középső támadónak, amely lassabb, mint a BYO étterem új pincérének, aki lassabb, mint a nagymamám (igen, a Panathinaikos támadójáról, Toche-ról beszélek), akkor azt is mondaná, hogy “o malakas” .

Egész életünkben elmondták, milyen nagyszerű a görög nyelv, és hogyan használják a tudományban, a matematikában és az orvostudományban, mindenhol görög szavakkal, a Malaka szónak pedig a leggazdagabb és legértelmesebb szónak kell lennie hogy mi, görögök, hozzájárultunk a modern világhoz. Probléma az, hogy görög görög társaink “piastikan Malakes” -et látnak, és most ki kell ásniuk magukat egy “Malakismeno-helyzetből”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük