Japán üdvözlet: 17 módja annak, hogy japánul köszöntsük a „Hello” szót

Szeretne japánul köszönni?

Most 挨 拶 (aisatsu) jelentése „üdvözlet” japánul. És tudnia kell japán üdvözletét, ha japánul szeretne beszélgetést indítani! Az üdvözlet a legegyszerűbben megtanulható kifejezések egyike, és ezeket mindig elmondja.

Lehet, hogy már ismer egy vagy két japán üdvözletet, például a konnichiwa-t. De a konnichiwa nem úgy szokott üdvözölni valakit, különösen, ha közel áll hozzád. A japán “szia” mondás függ a helyzettől és attól, hogy kit köszönt.

Tanuljuk meg a japán és még sok más “hello” mondást ezekkel az alapvető japán üdvözletekkel.

“Szia” japánul – や あ! (Ya-)

A kezdéshez egy nagyon egyszerű üdvözletet! A や あ-t barátságtalanul használják. Ez inkább felkiáltás a figyelem felkeltésére. Japánul gyakran előfordul, hogy üdvözölje barátait és munkatársait a あ-vel, vagy csak あ ー-vel (Aah-), majd a nevükkel.

Íme egy példa:

や あ! す ず き ち ゃ ん 、 今日 い い 天 気 で す ね。 (Yaa-! Suzuki-chan, kyou ii tenki desu ne.)
“Szia! Suzuki-chan, ma jó idő, huh. ”

Akár el is hagyhatnád a felkiáltást, és csak a nevével köszönthetsz valakit, hogy„ szia ”.

“Hello” japánul – こ ん に ち は (Konnichiwa)

こ ん に ち は japánul “hello”, de nem használják olyan gyakran, mint gondolnád. こ ん に ち は kissé formális, így hangozna kissé kínos azt mondani egy barátjának. Bár bizonyos kultúrákban normális, hogy rövid, barátságos üdvözletet cserélj az utcán elhaladóknak, ez Japánban nagy nem-nem. A múló idegent nem köszöntheted こ ん に ち wouldnt-vel. Elsősorban félig formális helyzetekben használják, például irodai helyiségekben.

Ez japánul „jó napot” is jelent, és így valóban csak délután használná.

“A nevem” japánul – 名 前 は ___ で す。 (Namae wa ____ desu.)

A japánul a “nevem” kifejezés meglehetősen egyszerű. Kétféleképpen mondhatja: 名 前 は ___ で す。 (Namae wa _ desu.) Vagy ____ で す。 (____ desu.)

Csak annyit kell tennie, hogy kitölti a nevét az üres mezőbe. Tehát például azt mondanám, hogy 名 前 は ケ イ ト リ ン で す。 (Namae wa Keitorin desu) Vagy rövidíthetném és mondhatnám: ケ イ ト リ ン で す。 (Keitorin desu.)

Japánul a Namae név , ”, Wa a tárgyjelző, a desu pedig a„ van ”segítő ige. Ezért mondhatod Namae wa, vagy csak a neved és a desu. Az első jelentése: “A nevem Caitlin”, míg a második azt jelenti, hogy “Caitlin vagyok”.

Technikai szempontból a teljes kifejezés a következő lenne: 私 の 名 前 は ___ で す。 (Watashi no namae wa _ desu. ) De a watashi no-ra (“én”) nincs szükség, mert a kontextusban érthető. Szinte soha nem kell használni a watashit, hacsak nem kell tisztáznod a témát.

Ha nagyon formális helyzetben vagy , van egy kevésbé gyakori módja a bemutatkozásnak: と 申 し ま す。 (* _ to moushimasu. *) Udvarias módja annak, hogy “a nevem” vagy “hívom magam” mondani. Ez az alázatos beszéd, és sokkal magasabb státuszú valakivel való beszélgetéskor használják. Általában csak üzleti helyzetekben használják, amikor új vállalati ügyfélnek vagy a cég elnökének mutatkozik be.

“Jó reggelt” itt: Japán – お は よ う ご ざ い ま す (Ohayou gozaimasu)

Reggelente お は よ う ご ざ い ま す-val köszöntheti az embereket. Ez egy hivatalos módja annak, hogy valakit köszönteni, így használná, amikor reggel köszönt a főnökének.

Informálisan elhagyná a gozaimasut, és csak azt mondaná, hogy ohayou. Ezt nagyon gyakran mondják mindenkinek. Gyakran hallani fogja, hogy a barátok eltúlozzák a hangokat, és a végén húzzák ki az “o” -t, például japánul お は よ ー!

“Jó estét” – こ ん ば ん は (Konbanwa)

Este üdvözölj másokat úgy, hogy こ ん ば ば は mondod. Udvarias és hivatalos módja annak, hogy „jó estét” mondj. Használhatja ezt a legtöbb emberrel, de mindenképpen gyakoribb, ha a barátait és a családját kötetlen köszöntéssel köszöntjük a listán.

“Goodnight” japánul – お や す み な さ い (Oyasumi nasai)

Ez inkább elváló kifejezés, mint üdvözlet. De éjszaka és lefekvéskor azt mondod, hogy お や す み な さ い. Ez szó szerint azt jelenti: „Menj pihenni.”

Barátok és családtagok között otthagynád le a nasai-ról, amely formálissá teszi a kifejezést. Ehelyett mondd お や す み -!

“Long Time No See” japánul – お 久 し ぶ り で す ね (O-hisashiburi desu ne)

Ha egy ideje nem láttál valakit (három hét vagy annál hosszabb) azt mondhatja: お 久 し ぶ り で す ね。 Ez azt jelenti: “Eltelt egy ideje, mi?” vagy “Sokáig nem láttam!” Mondhatod ezt bárkinek, baráttól kezdve a munkahelyen. Az elején szereplő „o” tiszteletet ad, a végén a „ne” pedig „huh” vagy „igaz?” Mindkettő eldobható, így kevésbé formális kijelentés lesz.

Ezt a kifejezést más üdvözletekkel kombinálja. Íme egy példa:

“Yoohoo” japánul – ヤ ッ ホ ー (Ya -ho-)

Ez egy nagyon kötetlen köszöntés, általában fiatal gyerekek vagy közeli barátok között. Ez nőiesebb üdvözlet, de ne aggódj fiúk – üdvözleted következik.

ヤ ッ ホ ー egy másik felkiáltó típusú üdvözlet, amelyet közeli barát vagy gyermek figyelmének felkeltésére használnak. Olyan ez, mintha kiabálnád: “Yoohoo!” és integet a figyelemért.A barátod nevével követnéd.

“Hé” japánul – お す! (Osu!)

お masc férfias, szlenges mód a többi srác köszöntésére. Általában ezt mondom (bár hazudnék, ha azt mondanám, hogy ez nem a kedvenc kötetlen üdvözletem. Néha barátaimmal használom – gyakran furcsa pillantásokat kapok). És a srácok nem mondanák a lányoknak.

A lista többi informális mondatától eltérően ez egy felkiáltás, amelyet gyakrabban használnak, ha már látja és figyeli az illetőt. Tehát nem kell követnie a nevével, de mégis megteheti.

Használható “Igen, uram!” vagy egy “Roger!” Néhány anime ezt használja, de ez nem mindennapi beszédben szokásos.

“Igen!” japánul – よ ー! (Yo-!)

Pontosan ugyanaz, mint az angol. Egy közeli barátodat köszöntheted informálisan egy egyszerű yo-val! Nem mondanád ezt bárkinek, aki idősebb nálad. Ez is férfiasabb, de néha fiatal lányok és nők is ezt mondják, hogy felhívják valakinek a figyelmét.

Használhatja a お ー い! (Oi!) Kifejezést is. Ezt csak felkiáltásként használják, és ez férfiasabb kifejezés. Lehet kissé durva vagy durva, ezért ezt csak a hozzád közel álló emberekkel használhatod.

“Hogy vagy?” japánul – お 元 気 で す か (O-genki desu ka)

A “Hogy vagy?” címmel köszönthet valakit azzal, hogy 元 気 す す か. Az “o” itt tiszteletet mutat, és a “ka” a kérdés részecske. Lehet dobni az “o” -t, hogy informális legyen és válaszoljon, mondhatnánk Genki desu. A genki szó jelentése: “energia” vagy “egészséges”, ezért azt kérdezi: “Egészséges vagy?”

Az angoltól eltérően nem szokott valakit gyakran feltenni valakinek. Általában nem kérdezné meg valakitől, akit tegnap látott: “Hogy vagy ma?” japánul. De ha már egy ideje, gyakran előfordul, hogy a kifejezést múlt időbe teszik, és megkérdezik 元 気 だ っ た? (Genki datta, “Hogy vagy?”) A további egyszerűsítés érdekében csak a “Genki? ” és emelje az utolsó szótag ragozását.

Egy másik mód arra, hogy megkérdezzük, hogyan áll valaki, az az, hogy kimondja: い か が で す か (Ikaga desu ka). Ez azt jelenti, hogy mindkettő “Hogy vagy?” és “Hogy megy?” De ez formálisabb, és arra szokták kérdezni egy magasabb státuszú egyént, hogy valami konkrétan zajlik. Mint például a munkájuk vagy az iskolájuk.

Példa:

お 仕事 は い か が で す か。 ( O-shigoto wa ikaga desu ka)
“Hogy megy a munka?” vagy “Hogyan megy a munkád?”

“Hogy megy?” japánul – 調子 は ど う で す か (Choushi wa dou desu ka)

Ennek a tényleges fordítása a következő: “Mi a te állapotod?” de informálisan arra használják, hogy japánul megkérdezzék: “hogy megy”.

Itt annyi a különbség, hogy “hogy vagy” kifejezés követni valamit, amit már megbeszéltek köztetek és egy barátja között. Például, amikor utoljára látta barátját, azt mondták, hogy a munkahelyén csaptak le és stresszt okoztak rajta. Amikor újra látja őket, megkérheti 調子 は ど う で す か-t, hogy lássa, mi van azóta.

” Visszatértem!” japánul – た だ い ま ー (Tadaima-)

Amikor hazajössz, bejelentheted by だ い ま ー! hirdetésével, ami azt jelenti, hogy „visszatértem!” vagy “hazatértem!” Használhatja ezt a munkahelyén is, amikor egy időre elhagyta az irodát és visszatért.

Cserébe お 帰 り (Okaeri) fog fogadni, ami szó szerint azt jelenti, hogy „visszatértél”. ”, De jobb fordítása„ Welcome back ”. Ha üzleti útról vagy irodán kívüli értekezletről tér vissza az irodába, előfordulhat, hogy ehelyett お 疲 れ 様 (otsukaresama) vagy csak お 疲 れ (otsukare) kifejezéssel üdvözli Önt. Mindkettő jelentése: “fáradtnak kell lenned” vagy ” köszönöm a kemény munkádat ”, de a otsukare kevésbé formális.

” Örülök, hogy találkoztunk “japánul – は じ め ま し て (Hajimemashite)

Amikor először találkozol valakivel, akkor azzal kezdheti, hogy saying じ め ま し て. Ez azt jelenti, hogy “Örülök, hogy megismertelek.”

Általában a neved megadásával követed, majd and ろ し く お 願 い し ま す (Yoroshiku onegaishimau) mondással. Ezt általában úgy is lefordítják, hogy “örülök, hogy megismerhetlek”. de sok-sok felhasználása van japánul. Pontosabb (de angolul kínos) jelentése a “kérem, vigyázzon rám”. Ez egy hivatalos kifejezés, amelyet akkor használnak, amikor kapcsolat kialakítását kéri valakivel, vagy amikor bizalmat kell tanúsítania benne. Rövidítheti a “yoroshiku” kifejezésre is, hogy kevésbé formális legyen.

A Újévkor a közös üdvözlet: あ け ま し て お め と う ご ざ い す。 今年 も よ し く お い し ま す。 (Akemashite omedetou gozaimasu. Happy. újra, kérem, vigyázzon rám. ” Barátok közeli kapcsolatához rövidítse le a következőre: あ け お め! 今年 も よ ろ し く (Akeome! Kotoshi mo yoroshiku).

“Üdvözlünk!” japánul – い ら っ し ゃ い ま せ (Irasshaimase)

Amikor bejár egy boltba Japánban, gyakran be ら っ し ゃ い ま せ greet fogadja Önt. Üdvözölve azt jelenti, hogy tárolja a vendégeket.

Ezt azonban nem mondanád valakinek, aki bejön az otthonodba. Amikor valaki más otthonába érkezel, with 邪魔 し ま す-vel (Ojama shimasu) köszöntöd őket. Ez azt jelenti: “Sajnálom, hogy zavarlak.” A házigazda üdvözölné Önt azzal, hogy ど う ぞ (douzo), vagy “kérem, utánad”, “gyere be” vagy “menj előre.”

” Hello “a telefonon japánul – も し も し (Moshi moshi)

A japán telefonos megválaszolásnak is megvan a maga üdvözlete! Amikor” hello “-t mond a telefonon, azt mondod も し も し felemelt inflexióval, hogy “Hello?” A 申 す (mousu) igéből származik, a „mondani” szerény változatából. Azonban csak akkor használhatja a moshi moshi-t, ha egy barát vagy családtag telefonhívására válaszol.

Üzleti helyzetben a moshi moshi durva. Tehát ehelyett válaszoljon a telefonra は い-val (hai, “igen”), majd a vezetékneve / családneve vagy a cég neve.

“Szép napot, mi?” japánul – い い 天 気 で す ね (Ii tenki desu ne)

Az angol nyelvhez hasonlóan kezdheti úgy is, hogy valakit egy általános kifejezéssel köszönt az időjárásról. Általában valami a い い 天 気 で す ね (Ii tenki desu ne, “Szép idő, ugye?”) Vagy a 暑 い / 寒 い で す ね (Atsui / samui desu ne, “Forró / van hideg, nem igaz?)

Hogyan mondod japánul a „Hello” szót?

Sokféleképpen köszönthetsz valakit japánul! De a legjobb módszer a és kezdje el a japán beszédet egy egyszerű “szia” -val. Ezeknek a kifejezéseknek a megtanulása remek hely arra, hogy kezdjen kényelmesebbé válni a nyelvvel.

Most megtanulja japán alapszavait, hogy bővítse szókincsét!

Mi a módja annak, hogy valakit üdvözöljön japánul? Marad a hagyományos こ ん に ち with mellett vagy szeret elágazni és kipróbálni olyan új szleng kifejezéseket, mint a お す? Hiányzott egy, amit szeretsz használni? Oszd meg a megjegyzésekben!

Caitlin SacasasContent Writer, folyékonyan beszél 3 hónap alatt. Beszél: angol, japán, koreai, spanyol A fitneszről és a fenntarthatóságról blogol a Rebel Heart Beauty oldalán. Caitlin Sacasas összes bejegyzésének megtekintése

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük