franciául üdvözöljük – jóbb, mint De Rien

Ossza meg ezt:

Néhány módszer a “szívesen látod” franciául a “de rien” kivételével.

A francia nagyon udvarias nyelv. Számos kifejezés használható arra, hogy megbecsülést mutasson, vagy valakit egyszerűen jól érezzen.

Ennek része az is, hogy franciául mondjuk a „szívesen” szót. köszönetet mondani valakinek – a gyors Merci! Mindig hasznos -, de amikor franciául beszél, akkor válaszolhat úgy, hogy sok mindent mond, jelezve, hogy ez nem semmi, az ön öröme, hogy nincs semmi, amiért az embereknek köszönetet kellene mondania stb. >

Tehát sorozatosan mondhatjuk franciául a dolgokat, és meg akartunk osztani néhány különböző módszert arra, hogy franciául mondjuk:

Tartalom

Üdvözöljük franciául – Összefoglaló táblázat

Íme egy összefoglaló táblázat a franciául mondott “szívesen” kifejezés minden módjáról.

A bal oldali oszlopban “udvariasság” látható ”Szint, amely jelzi, hogy milyen társadalmi helyzetben szeretné használni a kifejezést.

udvariasság kifejezés
Udvarias (bármilyen korú emberek között) Je vous en prie
udvarias, válaszul a szívességért köszönetéért Avec plaisir
Udvarias / informális (udvarias, az Ön életkorában vagy annál fiatalabbak számára) Je ten prie
Általános (mindenkinek, aki elmúlik) De rien
Udvarias, kissé fülledt (Amikor tiszteletet akar mutatni. Kövesse ezt enyhe meghajlással!) Il ny a pas de quoi
Alkalmi (alkalmi, átmenetileg, amikor megköszönik a szívességet) ) Pas de problème

Tetszik ez a cikk? Legyen felfedező.

Csatlakozzon levelezőlistánkhoz a nyelv, a kultúra és a távoli úti célok rendszeres frissítéséhez.

A legudvariasabb mód: “Je vous en prie”

Kedvenc módom, hogy franciául mondjam: “szívesen” azt mondom, hogy Je vous en prie.

A je vous en prie kimondása valamivel formálisabb, és láttam, hogy az emberek “párizsi” módon mondják, hogy “szívesen”. Bár Franciaország nagyvárosaiban is hallottam, így talán ez annak a ténynek a kifejezése, hogy kulturáltabb.

Szó szerint a je vous en prie jelentése “imádkozom tőle”, vagyis ” Könyörgöm ”. Ebben az esetben ez azt sugallja, hogy “könyörgöm neked, ne köszönd meg”.

Ez az egyik kedvenc kifejezésem francia nyelven – egyike azoknak az általános udvariassági kifejezéseknek, amelyeknek sokféle felhasználása van.

Használhat egy kissé hétköznapibb je ten prie-t is, de ezt ritkábban hallom – azt hiszem, mert ez egy furcsa kombinációja az informális hangnemű hivatalos kifejezésnek.

“De Rien”, de szexisebb

A “szívesen” kifejezés franciául való legalapvetőbb módja a de rien.

A de rien kifejezés általában mindenütt hasznos helyzet.

De nem kell csak ezt mondanod. Picit megcsillanhatsz néhány extra szóval, vagy használhatod az egyik változatot

  • Ce nest rien! – “Ez semmi!”
  • Mais de rien, monsieur / madame! – “De természetesen, uram / asszonyom!”

Il ny a pas de quoi

Szó szerint ez a kifejezés azt jelenti, hogy “ebből nincs semmi”, és ez azt jelenti, hogy “nincs semmi, amiért köszönetet kellene mondanod nekem.”

Ez egy kicsit formális, valamint hosszabb, és ezt ritkán mondják. De ha kedved támad lenni (ami a te előjog francia nyelven!) mondhatod.

Ez egyenértékű az olasz spanyol “no hay de que” és “non cè di che” szóval.

“Pas de problème ”

Ez a„ szívesen ”kifejezés francia változatban szó szerint azt jelenti, hogy„ nincs probléma ”.

De a problémát csak szűkebb helyzetekben használja. És ez kissé hétköznapibb hangnemű.

A pas de problème kifejezést használnám arra, hogy válaszoljak, ha valaki megköszöni, hogy szívességet tett nekik, például miután segített nekik a csomagokat a lépcsőn felvenni, vagy felvette. valami a földről.

  • Merci de mavoir aidé tout à lheure! – “Köszönöm, hogy most segítettél nekem!”
  • Pas de problème, vraiment! – “Semmi gond!”

“Avec plaisir” – “Örömmel ”

Az angolhoz hasonlóan, amikor valaki franciául köszön meg, válaszolhat úgy, hogy„ örömmel ”mondja.

Néhány variáció erről:

  • Cest un plaisir – “Öröm”
  • Mais, avec plaisir, Monsieur / Madame! – “De örömmel, uram / asszonyom!”

Regionális variációk a„ Köszöntünk

Belgiumban, Svájcban és Quebecben az embereknek egyedülálló kifejezéseik vannak a franciául a „szívesen” kifejezésre.

Használhatja a fenti kifejezések bármelyikét, és teljes mértékben kijön. De valószínűleg ezt hallja ezeken a régiókban legalább alkalmanként:

  • Quebec / Kanada: A Bienvenue használható a de rien helyett Quebecben. Ha úgy gondolja, hogy ez furcsán hangzik, gondolja úgy, hogy “Köszönöm!” “Üdvözöljük!”. Hirtelen normálisan hangzik, igaz?
  • Svájc: À votre service. “Az Ön szolgálatában!” Ez meglehetősen formális kifejezés, és nagyobb valószínűséggel hallja ezt olyan körülmények között, mint egy szálloda vagy egy étterem, olyan személy által, aki szolgálta Önt. Végül Svájc a világ egyik leggazdagabb országa. Biztosan nem ” magadnak nem kell elmondanod, de nagyon udvarias lenne, ha megtennéd.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük