Énekelj egy hatodik dalt

A mondókák titokzatos eredete

Chris fotója az Unsplash

Ma egy óvodai mondókát nézünk, és az egyik a háztartás kedvencei.

A rím így hangzik:

Énekeljen egy hat penny dalt, rozsdával teli zsebet,

Négy és húsz feketerigó sütött pite-ben.

A pite kinyitásakor a madarak énekelni kezdtek.

Nem egy finom étel volt, amelyet a király elé kellett állítani ?

A király a számlálóházában volt, és kiszámolta a pénzét;

A királynő a szalonban evett kenyeret és mézet;

A szobalány a kert lóg ki a ruhákból,

Amikor lefelé jött egy feketerigó, és lehúzta az orrát.

Milyen nagyszerű történet, tele képek képe a és egy szép, dicsőséges vég, minden gyermek kielégítésére Tehát honnan jött?

Itt van a rím leghamarabb közzétett változata:

Sing a Sixpence dala,

Zsák tele rozssal,

Négy és húsz csintalan fiú,

festékben sült!

Ez a verzió Tom Thumb 1744. körüli szép dalos könyvének II. kötetében jelent meg. Ez azonban nem olyan könyv, amelyet kölcsönözhet a helyi könyvtárból. Straightdope szerint:

Az I. kötetről nem ismert másolat. A II. Kötetnek egyetlen ismert példánya van, amelyet a British Museum tárol, és amelyről általában egyetértenek abban, hogy a gyerekdalok legkorábbi könyve legyen.

Valószínű azonban, hogy a rím ennél jóval hosszabb ideig létezett, esetleg olyan régi, mint az 1500-as évek.

Például az „énekelj hat penny dalt” kifejezésre utalhat egy Shakespeare-darab:

“Ugyan, hat penny vár rád; legyen egy dalunk. ”

(Tizenkettedik éjszaka, II. felvonás, II. jelenet; Párbeszéd: Sir Toby bohóccal)

És erre utalhat valószínűleg Beaumont és Fletcher 1614-ből származó műve is a következő sorral:

“Hú, itt most egy felkavarás! Énekelj egy dalt hat penny! ”

Úgy tűnik tehát, hogy az eredet meglehetősen visszavezethető.

Ezenkívül egy olasz szakácskönyv, lefordítva 1598-ban angolul tartalmaz egy receptet, amelyben piték készülnek, amelyekben élő madarak vannak, így vágáskor elrepülnek. Tehát a rím főzési része mindenképpen illik ehhez az időszakhoz.

Ezen források között azonban nincs pozitív kapcsolat. Attól tartok, hogy mindez spekuláció!

Jelentések

Van egy csomó különböző elképzelés arról, hogy mit jelent a dal, vagy kire / mire hivatkozik. Íme néhány:

  • A 24 feketerigó a nap 24 óráját tükrözi; a király a nap, a királynő pedig a hold. A kenyér és a méz a hold növekvő és fogyó, a kiakasztott ruhák pedig felhőket képviselnek. Ez a jelentés a The Guardian ingyenes hozzáférési fórumából származik, sok más nagyon érdekes ötlettel és kommentárral együtt. Itt nincs hiány a rím jelentésére vonatkozó javaslatokból!
  • A rím VIII. Henrik király kolostorainak feloszlatását képviseli az 1530-as években, a feketerigók pedig a kolostorok kórusait képviselik, akik pitét sütöttek, hogy kegyelmet nyerjenek a király.
  • VIII. Henrik király a király, Aragóniai Katalin a királynő, Anne Boleyn pedig a szobalány, az orreltávolítás esetleg a lefejezését szimbolizálja. A feketerigók, legalábbis Straightdope szerint, tortában sütött uradalmi cselekmények. Azt állítja, hogy:

… abban az időszakban, amikor VIII. Henrik átvette a katolikus egyház tulajdonát, Glastonbury apát elküldte steward Londonba a király megnyugtatására szánt karácsonyi ajándékkal – egy pitével, amelybe tizenkét uradalmi birtok cselekményét rejtették el. A gondnok, Thomas Horner állítólag kinyitotta a lepényt, és kivett egy okiratot, a mells-i kastélyét, ahol ma is élnek utódai.

Nagyon konkrétnak tűnik, de ki tudja? A lényeg az, hogy a történet jelentése megragadható – valószínűleg soha nem fogjuk biztosan megtudni. Tetszik az ötlet, hogy a főszereplők Henry és feleségei drámákkal teli szereplőit képviselik. Szép költészete van. Kívánom, hogy a mai vezetőinknek ilyen jellegű, képekkel teli dalok íródjanak róluk, nem pedig botránycikkek és félig vicces politikai rajzfilmek. De ez csak én vagyok.

  • A dal feketerigói mozgatható típusra utalnak, az első angol biblia kiadásának emlékére. Lehetséges, hogy ez a legvalószínűtlenebb, mivel Kr. U. 12. századtól kezdve több mint 24 betű volt az ábécén.A négy és a húsz olyan szám, amelyet a hagyományos mondókákban jól használnak, csakúgy, mint a tizenkettő, így egyszerűen ismerős és kényelmes lehetett.

Nincs valódi bizonyíték ezen elméletek egyikére sem, de szórakoztató megfontolni őket.

Alternatív változatok

Beszélnek egy lehetséges harmadik versről, amelynek boldogabb vége van a szegény cseléd számára:

Elküldték a király orvosát,

Ki varrta újra,

Olyan szépen varrta,

A varratot soha nem látták.

Nem is beszélve ennek az utolsó versnek a következő változatáról:

Olyan zűrzavar támadt,

hogy a kis Jenny ökörködött

Lerepült a kertbe

És visszatette .

Valahogy nem hiszem, hogy a gyerekek annyira értékelnék ezt a verziót. Nem gyerekek borzalmas kis szörnyek?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük