Bibliafordítás összehasonlítása: A 10 legpontosabb bibliafordítás
Siet? El akarja menteni ezt a bejegyzést?
Kattintson a Top 10 Bibliafordítás PDF letöltéséhez.
Biblia után kutat, de az összes választási lehetőség túlzavarodik?
Jártam.
Ebben a bejegyzésben a bibliafordítások összehasonlítását közlöm a 10 legpontosabb bibliafordítással, így összehasonlíthatja őket, és a legjobb választást teheti az Ön számára.
A bejegyzés elolvasása után bízom benne, hogy kiváló bibliafordítást választhat, amely tökéletes, hogy elkezdhesse olvasni és megérteni Isten Igéjét.
Bibliafordítási spektrum
A zavart a Biblia olvasása során az jelenti, hogy a Biblia eredetileg nem angolul íródott. Ehelyett a Biblia eredeti fordításait főleg héberül és arámul írták az Ószövetséghez, Koine görögül pedig az Újszövetséghez.
Miért zavaró ez?
Nos, az általunk olvasott Biblia angol változatai pusztán az eredeti szöveg fordításai.
A legjobb, ha a Biblia különféle fordításaira gondolunk a szóról szóra történő fordítás spektruma mentén, ( formális ekvivalencia) a gondolat-gondolat helyett (dinamikus ekvivalencia). Megállapítja, hogy a fordítás pontosságának növekedésével (szóról szóra) az olvashatóság csökken. Néhány példa erre a King James Version (KJV) és az English Standard Version (ESV), amelyeket az alábbiakban részletesebben tárgyalunk. Ennek a fordított oldala az, amikor a fordítás pontossága csökken (gondolatban gondolkodik), az olvashatóság növekszik. Néhány példa erre a Biblia korabeli angol nyelven írt The Message változata, sőt a szleng és a New Living Translation (NLT), amelyet az alábbiakban részletesebben is megvitatunk.
Vannak olyan Bibliák, amelyek közvetlenül a közepén landolnak, amelyek kellemes pontot jelentenek a pontosság és az olvashatóság között, beleértve a Christian Standard Bible (CSB) és az új nemzetközi verziót (NIV).
Bibliafordítás összehasonlító táblázat PDF
Az alábbiakban bemutatjuk ezt a bibliai fordítási spektrumot jól ábrázoló táblázatot.
Mentse el a táblázatot az alábbi gombra kattintva!
Kattintson a letöltéshez a legjobb 10 bibliafordítás PDF
Forrás
A nap végén mi a legfontosabb fontos egy olyan Biblia kiválasztása, amely a legjobban segít megérteni az elmondottakat. Ha ez a legjobb a szóról szóra történő fordítással, akkor hajrá erre. Ha a legjobban gondolat-gondolat-fordítással érhető el, akkor válassza ezt.
A Biblia szó szerinti fordítása
1. Interlinear Bible
Ha valóban a lehető legközelebb és a lehető legpontosabban akarsz maradni a Biblia görög vagy héber szövegéhez, nagyon ajánlom, hogy nézz meg egy Interlinear Bible-et.
Az interlináris Bibliák azt teremtenék, hogy a szentírások bármelyik hallgatója megvizsgálja a görög vagy a héber szavakat közvetlenül az angol fordításokhoz képest.
Még ha nem is ismeri a görög vagy a héber nyelvet, akkor is elég sokat kihozni a tapasztalatokból. Interlináris változatoknál először az angol nyelvű verseket látja, közvetlenül a görög vagy a héber szöveg alatt. Kattintson ide az Interlinear Bibles részleteihez és árához.
2. New American Standard Bible (NASB)
Az New American Standard Bible (NASB) először 1963-ban jelent meg, a legújabb kiadás 1995-ben jelent meg. A “legpontosabb” bibliafordítás hírnevét őrzi. angolul. Ez egy szó szerinti fordítás, amely megfelel a fent említett szóról szóra gondolkodásnak.
A NASB nagyon szó szerinti értelmezése miatt nem olyan könnyű elolvasni, mint más szó szerinti vagy dinamikus értelmezéseket .
A NASB a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece és a Holt-tengeri tekercsek kritikai szövegét is felhasználja.
Ha nem biztos abban, hogy mi a különbség a kritikus szöveg és a beérkezett szöveg között, nézze meg a bejegyzésemet.
Bibliafordítási útmutató: Melyik bibliafordítást használjam? További információért!
Ha érdekli a New American Standard Bible, akkor kattintson ide a részletekért és az árért.
Sokan értékelik, hogy a NASB különbség olyan verseket céloz meg, amelyek nem egyértelműen szentírások, és a lábjegyzetekbe helyezi őket, nem pedig a fő szöveget. Ezek a fordítási megjegyzések felbecsülhetetlen értékűek azok számára, akik aggódnak a lehető legpontosabb fordítás megszerzéséért.
3. Amplified Bible (AMP)
Az Amplified Bible (AMP) a Biblia szó szerinti fordítása, és 1965-ben jelent meg. Ez nagyrészt az 1901-es American Standard Version (ASV) felülvizsgálata volt.Az Amplified Bible úgy lett megtervezve, hogy a szöveget “magyarázza”, magyarázó alternatív olvasatokkal, hogy segítse az olvasót abban, hogy megértse, mit is ír a Szentírás.
Az AMP a kritikus szöveget, valamint a Holt-tengeri tekercseket is használja. Ha érdekli az Amplified Bible, kattintson ide a részletekért és az árért.
4. English Standard Version (ESV)
Az angol standard változat (ESV) őszintén szólva nem sokban különbözik a NASB-től. 2001-ben jelent meg, és a Revised Standard Version (RSV) változata, a szöveg mintegy 6% -át átdolgozták hozza létre az új angol szabványos verziót.
Az ESV a Biblia nagyon szó szerinti értelmezése, és hajlamos valamilyen nemi szempontú semleges nyelvet használni. A Nestle-Aland Novum Testamentum Graece kritikai szövegét is használja. valamint a Holt-tengeri tekercsek. Ha érdekli az angol szabványos változat, kattintson ide a részletekért és az árért.
Az ESV-fordítás népszerűsége miatt 2009-ben megjelent egy kiadás, az Apocryphal-könyvekkel együtt.
5. King James Version (KJV)
A Biblia King James Version (KJV) rendkívül népszerű szó szerinti értelmezésű bibliafordítás, és hosszú évek óta az egyetlen Biblia olvasott ember.
1604-ben I. Jakab angol király megbízott egy új fordítást a Textus Receptus alapján, mivel a kritikus szöveget, amelyen az összes többi modern fordítás alapul, még nem fedezték fel. A munkát az angliai egyház 47 bibliatudósa végezte el, és 1611-ben fejezte be.
A megfogalmazás határozottan archaikus a megjelenés dátuma miatt; azonban sokan elkötelezettek a King James változat mellett, és elképzelhetetlen a modernebb verzióra való áttérés ötlete. Ha érdekli a King James verzió, akkor kattintson ide a részletekért és az árért.
Vannak, akik úgy vélik, hogy a King James verzió a Biblia legpontosabb és egyetlen hiteles változata. Azt állítják, hogy a későbbi verziókat úgy írták át, hogy megfeleljenek a kiadók elfogultságának, vagy valamilyen módon hiányosak.
Ennek ellenére a bibliatudósok és keresztények túlnyomó többsége ezt elutasítja, és nem tekinti a King James verziót. hogy bármilyen fordításnál pontosabb vagy szentebb legyen.
Én személy szerint szeretem a Biblia King James változatát költői és irodalmi szépsége miatt, de semmiképpen sem tartom a legpontosabbnak vagy a legmegbízhatóbbnak. Biblia elérhető.
Ha ez a téma érdekli Önt, akkor egy remek könyv, amely mélyebben elmélyül, a The James James Only vitája James White-tól. Feltétlenül nézze meg, ha további információt szeretne.
Egy másik forrás, amely érdekelhet, az alábbi videó többet a King James Version-ről a Biblia egyéb modern fordításaiból.
6. New King James Version (NKJV)
Az új King James Version (NKJV) szintén érdekes lehet Ön számára, amely egy 130 bibliatudós által 1975-ben indított projekt volt, amelynek célja a szókincs és nyelvtan frissítése volt. eredeti King James változat, megőrizve az eredeti 1611-es változat klasszikus stílusát és szépségét.
A folyamat során hűek maradtak a Textus Receptus szöveghez, miközben a nemrégiben felfedezett Holt-tengeri tekercseket is tartalmazzák. Ha érdekli az új King James verzió, akkor kattintson ide a részletekért és az árért.
A fordítók az NKJV-re hivatkoznak “teljes egyenértékűség” fordításként formális egyenértékűség (szó szerinti, szó-szó fordítás) vagy dinamikus egyenértékűség (gondolat-gondolat) fordítás helyett, amelyekről már tárgyaltunk.
Rohanásban? Mentés ezt a bejegyzést későbbre!
Kattintson a Top 10 Bibliafordítás PDF letöltéséhez
Gondolkodó gondolatú Bibliafordítás
7. Új Angol fordítás (NET)
A New English Translation (NET) a Biblia ingyenes online angol fordítása, amelyet először 2005-ben bocsátottak rendelkezésre. Ez “teljesen új” abban az értelemben, hogy nem átdolgozás vagy egy már létező fordítás frissítése, ehelyett az eredeti héber, arámi és görög szöveg felülvizsgálata.
A projekt elképzelése az volt, hogy létrehozza a Biblia angol nyelvű változatának digitális változatát, amely helyezik a gyakornokra et, ingyen letölthető, vagy az egész világon szolgálatra szolgál. Valójában ez volt az első valaha megjelent Biblia az interneten.
Ez a fordítás leginkább a közel 61 000 hosszú lábjegyzetével és a nyílt szerzői joggal rendelkezik, amely lehetővé teszi az ingyenes letöltést és szolgálati célokra történő felhasználást.
A dinamikus, gondolat-gondolat-fordítást használja, de a legtöbb szó szerinti fordításhoz túl dinamikusnak, míg más dinamikus fordításokhoz képest túl formálisnak tekintették.
Ha érdekli az Új angol fordítás, akkor kattintson ide, hogy a weboldalra irányítsa letöltésre.
8. Christian Standard Bible (CSB)
A Christian Standard Bible-t (CSB) 17 felekezet száz tudósa fordította le, és 2017 márciusában jelent meg. Ez nagyrészt a Holman Christian Standard Bible 2009. évi kiadásának átdolgozása. (HCSB).
Ez a Biblia szintén jó fordítás, és könnyebben olvasható, mint a már említett szó szerinti fordítások. A Christian Standard Bibliafordítók az „optimális ekvivalencia” kategóriába sorolják, kortárs angol olvashatósága miatt. Ha érdekli az angol standard változat, kattintson ide a részletekért és az árért.
9. Új nemzetközi változat (NIV)
Az Új Nemzetközi Változat (NIV) dinamikus, átgondolt fordításnak számít, amelynek elkészítése és bevonása tíz évig tartott több mint 100 tudósból álló csapat.
Először 1978-ban jelent meg, és célja a Biblia tágan értett, modern angol nyelvű fordítása volt. A közelmúltban 2011-ben frissítették, és az egyik legnépszerűbb és legjobban modern fordítások értékesítése. A 2011-es kiadvány elvetette a nemi szempontból semleges nyelv egy részét is, például az “emberiség” helyett az “emberiség”, vagy az “emberek” az “ember” helyett.
A NIV a az Egyesült Bibliatársaságok és a Nestle-Aland kritikai szövege, valamint más ősi szövegek, például a Holt-tengeri Scr olls. Ha érdekli az új nemzetközi verzió, kattintson ide a részletekért és az árért.
10. New Living Translation (NLT)
A New Living Translation (NLT) a Biblia dinamikus, átgondolt gondolatú fordítása, amelyet eredetileg 1996-ban adtak ki. Eredetileg az Élő Biblia átdolgozásaként indult, amely “parafrázis” bibliafordításnak tekintik.
Az NLT fordítói arra törekedtek, hogy a Biblia üzenetét tiszta, természetes angol nyelvre fordítsák. Céljuk az volt, hogy hűek legyenek az ősi szövegekhez, de a mai olvasó számára könnyen érthető.
A szöveg olvashatóságra való fordításának másik tényezője az volt, hogy többen hajlamosabbak meghallani a Biblia hangos felolvasását az egyházi istentiszteleten, mint ahányan elolvassák vagy tanulmányozzák saját nyelvükön. Saját. Ezért hallja az NLT verziót gyakran idézni vagy olvasni az egyházi prédikációk során. Ha azonban részletesebb Biblia-tanulmányt szeretne végezni, egy szó szerinti fordítás jobban megfelelhet Önnek.
Az NLT a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece kritikai szövegét is felhasználja, valamint a t a Holt-tengeri tekercsek.
Az Új Élő Fordítás az a fordítás, amely felé a napi olvasmányom során leginkább a gravitáció felé fordulok, és ezt a verziót nagyon élvezem. Ha érdekli a New Living Translation, akkor kattintson ide a részletekért és az árért. Remélem, hogy a top 10 legpontosabb bibliafordításnak ez a bibliafordítás-összehasonlítása hasznos volt számodra! A Biblia melyik változatát szereted használni? Szeretném megtudni a gondolatait az alábbi megjegyzésekben!