„Gaijin“ Was bedeutet dieses Wort wirklich?

Ich werde ständig daran erinnert, dass der Kommentarbereich von Tofugu (oder eine andere Site) ) kann wirklich ein Eigenleben annehmen. Mein Beitrag über seltsame Ramen vor einigen Wochen nahm eine unerwartete Wendung in den Kommentaren, als die Leute anfingen, meine Verwendung des Wortes „Gaijin“ zu diskutieren.

Gaijin (外人 ((い じ ん), kurz für gaikokujin „((い こ く じ)) oder“ Ausländer „auf Japanisch, ist ein kompliziertes Wort, das vielen verschiedenen Menschen viele verschiedene Dinge bedeutet.

Einige Die Leute nehmen das Wort leicht: Als das Tofugu-Team in Japan war und eine Achterbahn, die wir fuhren, unerwartet versagte, scherzten wir, dass die Fahrt nicht darauf ausgelegt war, das Gewicht unserer riesigen Gaijin-Körper zu tragen.

ber für manche Menschen in Japan kann „Gaijin“ ein verletzendes und entfremdendes Wort sein. Dies kann die Verweigerung von Dienstleistungen in Unternehmen, eine Eintrittsbarriere für Wohnraum oder sogar die Androhung von Belästigung oder Gewalt bedeuten.

Quelle: w00kie

Ich dachte, ich würde mich an einige in Japan lebende Blogger wenden, um zu sehen, was sie über das Wort denken. gaijin „waren. Ich habe viele großartige, abwechslungsreiche und differenzierte Antworten erhalten.

Viele Leute nehmen kein Problem mit dem Wort und nehmen es sogar bis zu einem gewissen Grad an. Viele Websites richten sich an Expatriates in Japan, wie z GaijinPot und unzählige andere Community-Sites und Blogs haben absolut kein Problem damit, das Wort „Gaijin“ zu verwenden.

Hikosaemon, ein Mann, der seit über einem Jahrzehnt in Japan lebt und arbeitet, sieht manchmal „Gaijin“. wird in unangemessenen Kontexten verwendet, glaubt aber nicht, dass mit dem Wort selbst notwendigerweise etwas nicht stimmt:

Für mich ist das Wort „gaijin“ Slang für jemanden, der wie ein Nicht-Japaner aussieht. Da es Slang ist, ist es nicht für formale Kontexte geeignet, aber als Slang ist die Angemessenheit seiner gelegentlichen Verwendung kontextabhängig – in 99% der Fälle denke ich, dass die Art und Weise, wie es verwendet wird, in Ordnung ist. Es ist die 1% der mit Bosheit verwendeten, die den größten Teil der Kontroverse verursacht. Ich bin nicht der Ansicht, dass der Begriff aufgrund seiner begrenzten böswilligen Verwendung tabuisiert werden sollte. Der Begriff wird von Menschen, die neu in der japanischen Kultur sind und sich der Exklusivität japanischer sozialer Kreise bewusst werden und mit dem Gefühl der Isolation kämpfen, das die Kultur Neuankömmlingen ermöglichen kann (genau wie es Japanern mit Migrationshintergrund innerhalb Japans ermöglicht), stark in den Fokus gerückt >

Die Zusammensetzung des Begriffs als „Außenseiter“ und das Gefühl, dass dies die Ausgrenzung verstärkt, erhöht die Sensibilität für die Psychologie hinter dem Begriff und seine Verwendung für viele Ausländer, wie es in meinen frühen Jahren in Japan der Fall war. Die Reaktionen auf den Begriff, von denen ich denke, dass sie mehr über die reagierende Person zeigen als jede Psychologie des Sprechers. Diejenigen mit der größten Sensibilität für den Begriff scheinen oft ihre eigenen Komplexe über die Wahrnehmung der Rasse in ihren Heimatländern und ihre eigene Anpassung und Sprachfähigkeit in Japan auf den Tisch zu bringen. Es ist ein bequemer Slang-Begriff, den ich selbst verwende und der im Allgemeinen kein Problem mit anderen verwendet, es sei denn, die Verwendung befindet sich in einem unangemessenen Kontext – ein Problem, das Sie nicht durch Ändern des Wortes beheben können. Wir werden einfach von „Bloody Gaijin“ zu „Bloody Gaikoku No Kata“ wechseln, der Begriff hier ist nicht das Problem. Es erinnert mich an regelmäßige Anpassungen politisch korrekter Begriffe für geistig behinderte Menschen.

Hikosaemon geht auf das wichtige Thema der Formalität ein; Für einige ist das informelle in in bestimmten Situationen unangemessen, aber das formellere even oder sogar das ehrenhafte 外国 の perfectly sind durchaus akzeptabel.

Und während Hikosaemon durch den Begriff nicht unbedingt beleidigt oder entfremdet wurde, Er und alle, mit denen ich gesprochen habe, haben erkannt, dass „Gaijin“ ein Wort ist, das einen starken Einfluss auf die Menschen haben kann.

Ich hatte das Glück, mit dem Gakuranman zu sprechen, der tatsächlich lange über das Wort a geschrieben hat vor ein paar Jahren. Er glaubt auch, dass die Formalität des Wortes einen Unterschied macht:

Das Wort „gaijin“ (wörtlich „Ausländer“ oder „Außenseiter“) ) ruft eine Vielzahl unterschiedlicher Antworten hervor, je nachdem, wen Sie fragen. Obwohl der Begriff für die meisten Japaner mit „Gaisha“ (ausländisches Auto) oder „Gaika“ (Fremdwährung) vergleichbar ist und kein Schaden gemeint ist, hat sich das Wort selbst ausgesucht im Laufe der Jahre viel Gepäck durch wiederholte Fehlinterpretation und Verstärkung unter Ausländern, die Japan besucht haben. Expats in Japan sind oft überrascht und beleidigt darüber, als Außenseiter eingestuft zu werden, insbesondere wenn der Begriff trotz ihrer wiederholten Assimilationsbemühungen gegen sie verwendet wird. Einige werden sogar so weit gehen, es als rassistischen Begriff zu betrachten, weil es die kulturelle Vielfalt zu ignorieren scheint.

Diejenigen, die den größten Teil ihres Lebens in Japan verbracht haben, akzeptieren das Wort im Allgemeinen und lernen, zwischen den negativen, neutralen und positiven Verwendungen zu unterscheiden, die es in verschiedenen Kontexten haben kann. Persönlich halte ich es für einen ungeschickten Ausdruck, in zunehmend multikulturellen Gemeinschaften verwendet zu werden, und denke, es ist besser, wenn möglich vermieden zu werden, da die Tendenz besteht, Menschen unabsichtlich zu entfremden und zu beleidigen. Wenn Sie bei der Beschreibung einer Person auf Japanisch unbedingt zwischen Nicht-Japanisch und Japanisch unterscheiden müssen, verwenden Sie das Wort „Gaikokujin“ vollständig. Andernfalls schlage ich vor, an personalisierten Informationen über die Person festzuhalten.

Einige Leute werden bei „gaijin“ möglicherweise nicht persönlich beleidigt, sind aber mit denen sympathisch, die es sind . Eryk aus This Japanese Life scheint dem Wort mehr oder weniger gleichgültig zu sein, versteht aber diejenigen, die „gaijin“ negativ konnotieren.

Bevor ich spreche Über das Wort „Gaijin“ sollte ich erwähnen, dass ich weiß bin. Als weißer Amerikaner war meine Rasse nie eine Verpflichtung. Wenn japanische Ureinwohner in einem Zug „Gaijin“ miteinander murmeln, bin ich nicht beleidigt.

Weiße Menschen haben diese Supermacht, bei der wir nicht glauben, dass wir tatsächlich ein Rennen sind, also können wir darüber lachen Aus, wenn wir angegriffen werden, weil wir weiß sind. Aber unser Kryptonit ist unser entsprechendes Bedürfnis nach Viktimisierung. Wenn weiße, gut ausgebildete Amerikaner aus wohlhabenden Familien ein Jahr im Ausland verbringen und sich über eine belauschte „Gaijin“ -Anmerkung empören, denke ich, dass dies nur die tägliche Gelegenheit für Empörung ist. Es ist mir egal.

Ich wurde noch nie von den Kindern mit rasierten Augenbrauen und rosa Trainingsanzügen bedroht, die mich „Gaijin“ nennen, gerade so laut, dass ihre Freunde es hören können. Es gibt keine lange, komplizierte Geschichte der Schande, die daraus resultiert, ein weißer Typ zu sein. Das Wort „Gaijin“ ist für mich kein Synonym für Ekel und Verachtung.

„Gaijin“ ist jedoch nicht wie die Wörter, die bei Minderheiten auf Englisch gesprochen werden. Einige Expats scheinen zu glauben, dass sie, wenn sie nicht „beleidigt“ sind, berechtigt sind, gemeine, dumme Dinge über andere Menschen zu sagen. Aber es gibt Wörter, die implizit mit Androhungen von Gewalt verbunden sind, Wörter, die die wahre Resonanz des Hasses tragen, Wörter, die einer Person absichtlich sagen, dass Sie sie als nichts anderes als ihre Rasse, ihr Geschlecht oder ihre Sexualität betrachten.

Jemand, der dies liest, könnte durch Gewalt oder Androhung von Gewalt traumatisiert worden sein, die damit verbunden sind, „Gaijin“ zu sein. Wenn Ihnen das passiert ist, haben Sie jedes Recht, dieses Wort zu hassen. Für Ausländer, die mit einer Geschichte der Unterdrückung nach Japan kommen, könnte „Gaijin“ auf den Lippen der nationalistischen Paraden, die durch Osaka marschieren, eine hässliche Erinnerung dieser Art sein Aber das Wort, vielleicht dumm, ist nichts, wovor ich jemals Angst hatte.

Ich war froh, dass Ashley von Surviving in Japan eine hatte Eine einzigartige Perspektive in dieser Angelegenheit.

In unserer Diskussion erwähnte Ashley, dass ihr Ehemann ein weißer Amerikaner ist, der in Japan geboren und aufgewachsen ist. Mir schien klar, dass seine Situation ihre Meinung über die Trennung zwischen Japanisch und Japanisch beeinflusste.

Als ich zum ersten Mal in Japan ankam, war ich Ich habe oft gehört, dass „Gaijin“ ein abfälliger Begriff ist – so haben es sowieso einige Expats beschrieben. Sie bezeichneten sich aber auch oft als „Gaijin“ anstelle von „Gaikokujin“. Nach meiner Erfahrung wird es oft im Scherz so verwendet, da diejenigen von uns, die mit Japan nicht vertraut sind, wiederholt Fauxpas begehen. Es gibt eine steile Lernkurve, Japan, seine Menschen und seine Kultur zu verstehen, und es ist schwierig, jemals wirklich zu sein Selbst einige Japaner, die die sozialen Erwartungen nicht erfüllen, laufen Gefahr, geächtet zu werden.

Ich glaube nicht, dass „Gaijin“ an und für sich abfällig ist, aber es kann auf diese Weise verwendet werden Ich habe nicht viel anderes erlebt als Kinder, die auf ihren Spuren stehen blieben, auf mich zeigten und „Gaijin!“ Sagten. Ich nehme an, man könnte sagen, es wäre gleichbedeutend mit einem amerikanischen Kind, das auf jemanden zeigt, von dem sie „denken“, dass er nicht amerikanisch ist, und „Ausländer“ schreit. Es ist unhöflich.

Das bringt uns auf den Punkt dass jeder, der in Japan nicht japanisch „aussieht“, normalerweise als Außenseiter betrachtet wird, was eine zugrunde liegende Präferenz zeigt, dass Japanisch sein bedeutet, dass er „schauen“ muss. Aber was ist, wenn Sie einer anderen asiatischen Ethnie angehören? Was ist, wenn Sie japanisch-amerikanisch sind? Oder wenn Sie überhaupt kein Japaner sind, sondern in Japan geboren und aufgewachsen sind? Abhängig davon, wie Sie aufgewachsen sind, fühlen Sie sich vielleicht als „Japaner“, werden dann aber ständig daran erinnert, dass Sie nie wirklich dazu passen, weil Sie das Teil nicht „sehen“. Bi-rassische Kinder (insbesondere Halbjapaner) können und werden häufig mit ähnlichen Hindernissen konfrontiert.

Ich glaube also nicht, dass „Gaijin“ immer ein Problem ist, obwohl es mit einer Reihe von Problemen verbunden ist Stereotypen (die auch variieren, abhängig von Ihrer Hautfarbe und Nationalität).Das Hauptproblem ist diese allgegenwärtige Haltung, wer wirklich in die Gesellschaft aufgenommen werden kann und wer nicht; und in vielen Fällen kann Gaijin dies nicht.

Ich möchte darauf hinweisen, dass ich viele Japaner getroffen habe die diese Einstellung nicht haben oder ihr nicht zustimmen.

Andere Leute, mit denen ich gesprochen habe, hatten eine entschieden negative Sicht auf das Wort. Jasmine of Zooming Japan versteht einige der kontextuellen Verwendungen von „Gaijin“, ist jedoch im Großen und Ganzen der Ansicht, dass das Wort sehr entfremdend ist, eine ständige Erinnerung daran, dass eine vollständige Assimilation nahezu unmöglich ist.

Für das Wort“ gaijin „kommt es darauf an, wer es sagt und in welchem Kontext, aber im Allgemeinen halte ich es für eher negativ.

Obwohl ich das die meisten Japaner kenne Menschen bedeuten keinen Schaden, wenn sie das Wort „Gaijin“ verwenden, fühle ich mich wie ein Außenseiter, wie jemand, der es nicht tut und niemals hierher gehören wird.

Basierend auf meiner täglichen Erfahrung hier in Japan Das Wort „Gaijin“ ist nicht gleich „Ausländer“, sondern „du ≠ wir“. Ich sehe das oft, wenn Japaner ins Ausland reisen und sagen: „Schau! So viele Gaijin überall!“

Sie merken nicht einmal, dass sie vorerst die Gaijin geworden sind.

Deshalb ist die stärkste Assoziation, die ich mit dem Wort „Gaijin“ habe, „Außenseiter“ oder „jemand, der anders ist“.

Anders sein kann in den Augen eines Japaners etwas Gutes oder Schlechtes sein Person. Für einige sind Ausländer schön, leidenschaftlich und exotisch, andere halten alle Ausländer für Kriminelle. Auf dieser Grundlage kann das Wort „Gaijin“ etwas Gutes oder Schlechtes bedeuten.

Die meiste Zeit höre ich Leute „Gaijin“ und nicht „Gaikokujin“ oder „Gaikoku no Kata“, was ich bevorzugen würde, weil es klingt höflicher und hat keine so starke Konnotation von „Außenseiter“.

Am Ende ist es nicht das Wort selbst, sondern die gesamte Denkweise, die dahinter steht:

Wenn Sie in Japan leben und die Leute Sie täglich anstarren oder Kinder auf Sie zeigen und „Gaijin !!!!“ schreien, werden Sie sich unbehaglich fühlen.

Sie sind nicht nur anders, aber du gehörst auch nicht dorthin. Du bist kein Japaner. Sie sind nur ein Besucher, ein Tourist oder ein kurzfristiger Bewohner. Sie werden gehen und in Ihr eigenes Land zurückkehren. Die Idee, dass Sie in Japan geboren wurden und Teil des „Wir“ sein könnten, existiert nicht einmal. Und das ist sehr traurig.

Eines der faszinierendsten Dinge, die ich während dieser Diskussion gelernt habe, war, dass Japaner das Wort „Gaijin“ auch in Kontexten verwenden, in denen sie „Ausländer“ sind. Und ich fand es besonders interessant, dass Jasmine nicht darauf hingewiesen hat, sondern auch Leah aus The Lobster Dance.

Quelle: JD Lasica

Wie Jasmine hat auch Leah eine ziemlich starke Meinung gegen“ Gaijin „und das Gefühl, dass es ein einschränkendes, entfremdendes Wort ist.

Früher war ich der Meinung, dass Gaijin nur von Ausländern benutzt werden kann. Ich habe sogar einen Kochabschnitt in meinem Blog geschrieben, der früher „The Gaijin Chef“ hieß. In den letzten Jahren habe ich jedoch begonnen, die sozialen Auswirkungen der Linguistik besser zu verstehen.

Warum ist mir dieses Wort jetzt so unangenehm? Ein Teil davon ist der Mangel an Respekt, insbesondere gegenüber Menschen in Meine Generation, die in Japan geboren und aufgewachsen ist, aber keine ethnischen Japaner sind. Sie sind keine Ausländer. Wenn Ihre japanischen Eltern in die USA eingewandert sind und Sie dort großgezogen haben, würden Sie sich wahrscheinlich als Amerikaner oder Japaner betrachten, abhängig von Ihrer Sicht der Terminologie Ein Kind, das von zwei nichtjapanischen Eltern in Japan geboren wurde und sein ganzes Leben in Japan verbracht hat, wird jedoch nicht als japanisch angesehen. Es besteht eine sehr starke Verbindung zwischen Rasse und Nationalität in Japan Es wird unter anderem sprachlich unterstützt. Gaijin fasst Touristen, Einwanderer, ständige Einwohner und Bürger zusammen, die ein sehr begrenztes Konzept von „fremd“ zu sein scheinen, sowohl in Bezug auf das Aussehen (weiß, manchmal schwarz) als auch in Bezug auf die Erfahrung.

Ebenso Ein Teil des Grundes, warum ich dieses Wort hasse, ist die unbekümmerte Art und Weise, wie es bei der Verwendung induziert wird. Wenn Japaner beispielsweise ins Ausland gehen, verwenden sie weiterhin Gaijin, um sich auf die einheimische Bevölkerung zu beziehen. „Es gibt so viele Gaijin in Amerika!“ Nein, Sie sind der Ausländer in dieser Situation, aber die Einstellung ist, dass „Japaner“ keine Gaijin / Ausländer sein können. „Ich glaube, dass der Begriff nur eine fremdenfeindliche und unhöfliche Denkweise fördert und die Menschen dazu bringt, zu verstehen, warum er sprachlich problematisch ist wird ein Schritt in die richtige Richtung sein.

Was diejenigen betrifft, die sich damit auf sich selbst beziehen, denke ich, dass viele Menschen eine Phase durchlaufen, in der sie denken: „Nun, ich bin ein Außenseiter und es stört mich nicht. Ich erinnere mich an mehrere Vorfälle, bei denen einige Bekannte, die nicht gut Japanisch sprachen, behaupteten, in den drei bis sechs Monaten, in denen sie hier gelebt hatten, niemals Rassismus in Japan erlebt zu haben.In kurzer Zeit mag das wahr sein, und ohne Zuhörfähigkeiten ist es ziemlich leicht zu übersehen. Aber wie beim Sexismus ist alltäglicher Rassismus normalerweise nicht offensichtlich oder gewalttätig; Mikroaggressionen sind leichter zu ignorieren oder zu entschuldigen, insbesondere durch die Täter. Wenn Sie nicht der Andere sind, erfordert es Vorstellungskraft und oft Erfahrung, um auch nur einen Bruchteil dessen zu verstehen, wie es ist, als der Andere zu leben. Ich verstehe die Denkweise „Ich bin fremd, also werde ich Gaijin verwenden“. Aber mit dem Begriff ist „viel kulturelles Gepäck verbunden“, und ich glaube nicht, dass wir ihn zurückfordern können.

Ich war überrascht über die Vielfalt von Meinungen zu „Gaijin“ und danke allen, die ihre Ansichten zu diesem manchmal spaltenden und kontroversen Thema geteilt haben. Aus der Vielzahl der Antworten, die ich erhalten habe, geht hervor, dass es zu diesem Wort viele nachdenkliche Dialoge gibt und dass die in Japan lebende Expat-Community keine klare Position dazu hat.

Was Denken Sie an das Wort „Gaijin“? Bitte teilen Sie Ihre Geschichte über Ihre Erfahrungen auf Twitter mit.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.