Die 5 Hauptunterschiede zwischen Mandarin und Kantonesisch

Chinesische Sprache
Von CandiceUpdate Feb.05.2021

Haben Sie sich gefragt, was der wirkliche Unterschied zwischen Kantonesisch und Mandarin ist? Haben Sie nicht herausgefunden, ob es sich um verschiedene Sprachen oder Dialekte handelt? Oder haben Sie gedacht, dass sie gleich sind?

Lesen Sie weiter, um herauszufinden, was Sie über den Unterschied wissen müssen, bevor Sie Ihre Reise nach China antreten…

Wo sie gesprochen werden

Mandarin ist der mehrheitlich chinesische Dialekt in China. Kantonesisch ist einer von vielen Minderheitendialekten, und es gibt auch viele Minderheitensprachen.

Mandarin und Kantonesisch sind beide Dialekte des Chinesischen, nicht verschiedene Sprachen. Andere chinesische Dialekte sind Taiwanesisch, Shanghaierisch und Hakka.

Die kantonesische Verwendung konzentriert sich auf Kanton, dh Guangzhou in der Provinz Guangdong.

In China gibt es schätzungsweise 63 Millionen Kantonesischsprachige (5% der chinesischen Bevölkerung) im Vergleich zu 933 Millionen Mandarin-Muttersprachlern (67% der Menschen in China).

Mandarin und Kantonesisch werden in verschiedenen Sprachen gesprochen Teile Chinas und wohin Sie in China gehen, bestimmen, auf welche Sie stoßen.

Mandarin ist die Verkehrssprache Chinas und die offizielle Sprache Chinas (hier können Sie einige Grundlagen lernen). Es ist der Hauptdialekt in den größeren Städten, aber viele Städte und Provinzen haben auch ihre lokalen Dialekte beibehalten. Es ist der lokale Dialekt des größten Teils von Nord- und Zentralchina, einschließlich Peking.

Kantonesisch ist der lokale Dialekt der südöstlichen Ecke Chinas. Es wird in der Provinz Guangdong (Hauptstadt Guangzhou, früher bekannt als Kanton, daher „Kantonesisch“) sowie in der südlichen Provinz Guangxi im Westen gesprochen und ist auch Hongkongs Hauptsprache sowie Macaus.

In der Innenstadt von Hongkong ist es zuerst Kantonesisch, dann Englisch, dann Mandarin.

Kantonesisch ist auch der Hauptdialekt der chinesischen Diaspora, wie historisch gesehen die meisten Chinesen im Ausland gelandet kam aus der Provinz Guangdong.

Während Sie Mandarin in Hongkong in vielen Situationen verwenden können, wird dies in der Regel nicht sehr positiv aufgenommen.

Nach den persönlichen Erfahrungen des Autors, Als Mandarin-Sprecher, der häufig Hongkong besucht, wurde Mandarin in Szenarien gut aufgenommen, in denen Englisch zuerst zur Kommunikation verwendet und nicht verstanden wurde. Als Unterstützung und nach einer Entschuldigung für schlechtes Kantonesisch schien die Kommunikation auf Mandarin dann akzeptabel / p>

Die Zeichen

Guangzhou (ehemals Kanton) ist Die Hauptstadt der kantonesischsprachigen Welt.

Die für Mandarin und Kantonesisch verwendeten Zeichen haben dieselben Wurzeln im alten China, aber Mandarin verwendet vereinfachte Zeichen, die von der chinesischen Regierung in den 1950er Jahren als Standard festgelegt wurden. während Kantonesisch immer noch die traditionellen Zeichen verwendet. Wie die Namen andeuten, sind traditionelle Zeichen „komplexer“ und basieren auf viel mehr Zeichenstrichen als vereinfachte Zeichen.

Wer traditionelle Zeichen liest, kann vereinfachte Zeichen herausfinden, aber diejenigen, die Das vereinfachte Lesen wird Schwierigkeiten haben, traditionelle Zeichen zu verstehen.

Als Beispiel wird Drache auf Mandarin (vereinfachte Zeichen) wie folgt geschrieben: 龙, aber auf Kantonesisch (traditionelle Zeichen) wie folgt: 龍. Die Mandarin-Version hat 5 Striche, aber die „kantonesische Version“ hat 16 Striche! (Taiwanesisch in Taiwan hat auch traditionelle Schriftzeichen beibehalten.)

Ein weiteres Beispiel ist Guangzhou, die Hauptstadt der Provinz Guangdong, die auf Mandarin als 广州, auf Kantonesisch jedoch als 廣州 geschrieben ist wenige Ähnlichkeiten, aber dass es auch als Mandarin-Sprecher schwierig wäre, die kantonesische Schrift zu verstehen.

Die gesprochenen Sprachen

In Bezug auf das Sprechen sind Kantonesisch und Mandarin nicht gegenseitig verständlich (und auf dieser Basis könnte man verschiedene „Sprachen“ nennen). Während im Wesentlichen dieselbe Zeichensilbenbasis verwendet wird, variiert die Aussprache… manchmal radikal.

Jemand, der nur Mandarin spricht, kann Kantonesisch im Allgemeinen nicht verstehen und umgekehrt.

Als Beispiel ist „Hallo“ in Mandarin nǐ hǎo, ausgesprochen nee-haow (mehr über die Aussprache erfahren Sie hier), aber auf Kantonesisch ist es néih-hóu.

Eine andere Art, jemanden zu begrüßen in China ist zu fragen, ob sie schon gegessen haben. Auf Mandarin würden Sie sagen: „Chīfànle ma?“ Aber auf Kantonesisch würden Sie fragen: „Lei sik dzo fan mei a?“ (Töne ausgeschlossen) Sie können sehen, wie jemand, der Mandarin spricht, das Kantonesisch nicht versteht und umgekehrt.

Die Töne

Mandarin hat fünf Töne, während Kantonesisch neun verschiedene Töne hat Diese Töne sind wichtig, wenn Sie versuchen, Ihre Bedeutung zu vermitteln, sodass Kantonesisch schwerer zu lernen ist als Mandarin.

Auf Hongkong-Kantonesisch haben sich drei der neun Töne zusammengeschlossen, sodass es in Wirklichkeit derzeit nur sechs Töne gibt. Diese sechs werden als dunkel flach, dunkel aufsteigend, dunkel abgehend, hell flach, hell aufsteigend und hell abgehend bezeichnet.

Ausdrücke und Redewendungen

Beide Sprachen verwenden auch unterschiedliche Redewendungen und Ausdrücke. Das heißt, selbst wenn jemand aus Hongkong in der Lage ist, eine vereinfachte chinesische Schrift zu lesen, kann er möglicherweise nicht verstehen, was der Autor tatsächlich vermittelt, wenn Redewendungen oder Umgangssprachen verwendet werden (und umgekehrt).

Ein großartiger kantonesischer Ausdruck, um alle oben genannten Punkte zusammenzufassen, die in Bezug auf Mandarin- und Kantonesischsprachige verwendet werden, die versuchen, sich gegenseitig zu verstehen, ist „das Huhn, das mit der Ente spricht“

Erfahren Sie mehr über China und seine Sprachen mit uns

Unsere Kunden in Hongkong

Vielleicht kennen Sie jemanden, der Kantonesisch spricht und eine Reise ins kantonesische Kernland unternehmen möchte. Oder Sie möchten mehr über Mandarin erfahren … Wir sind hier, um Ihnen bei der Überwindung der Sprachschwierigkeiten zu helfen und ein großartiges China zu haben Erfahrung.

Hier ist unsere am meisten ausgewählte Beispieltour, die sowohl mandarinsprachige als auch kantonesische Gebiete umfasst, nicht t Um eine große Auswahl an chinesischer Küche zu erwähnen. Wir werden es auf Sie zuschneiden:

  • Ein breiter Vorgeschmack auf China – eine 13-tägige private Food-Tour: Peking – Xi „an – Chengdu – Guilin – Hongkong

Unsere anpassbare 4-tägige Hong Kong Family Tour macht es einfacher, diese unglaubliche Stadt mit Kindern zu entdecken.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.