Órale, ese (Čeština)
Tady je kontext: V mém záhadném románu z Los Angeles v Kalifornii jsou dvěma z mých postav 30letý mužský vyšetřovatel Nicholas a jeho 18letý Latino (narozený v Mexiku) „kormidelník“ Miguel (Miguel provádí sledování podezřelých a další povinnosti). Chci občas přimět Miguela používat mexický slang nebo mluvit španělsky (bohužel sám španělsky nemluvím). V následujícím sledovali podezřelého na bytovém domě a Miguel spatřil (vidí) 15letou starý ví. Nicholas říká Miguelovi, aby se zeptal toho dítěte na podezřelého. Miguel tedy přejde k tomu dítěti. Původně jsem měl jejich rozhovor začít takto:
„Oye, ese! Que hay de nuevo? „Miguel pozdravil Vata a přidal se k němu na schodech.
Na webu jsem našel, že“ Oye, ese! Que hay de nuevo? „Znamená“ Hej, kluku, co se děje? “ Ale pak mi někdo řekl, že protože Miguel toho kluka zná, Miguel by řekl „Órale, ese!“ Pokud jsem správně pochopil osobu, která mi to řekla: „Órale, ese!“ již znamená „Co se děje, homeboyi“, což by „Que hay de nuevo“ stalo nadbytečným. Ale možná jsem toho člověka nepochopil.